Skip to main content

Going East in Easter (3) - Split 復活節東征(3)—— 斯普利特

After an overnight stay in Dubrovnik, we were on our way again the next morning (Sunday 23rd March) to the city of Split in the central coastal region.

在杜布羅夫尼克度宿一晚後,翌晨(3月23日)再度上路,向中部海濱城市斯普利特(Split)進發。


Goodbye Dubrovnik, after crossing this bridge.
跨過這道橋,便正式離開杜布羅夫尼克。



The road from Dubrovnik to Split was actually quite memorable for several reasons. Roughly 1 hour from Dubrovnik, the road was split (excuse the pun!) and became Bosnian territory. There was the small Bosnian town of Neum, where the driver of the bus decided to pull over for a 10-minute break. What a bonus for me because I could then visit two countries in one trip! In the 10 minutes, I managed to take a decent scenic snapshot and buy a small bottle of Bosnian schnapps from a service station. I'm certainly qualified to say that I've been to Bosnia!

前往斯普利特的道路,原來有一小段是屬於鄰國波斯尼亞,那裡有個城市名為Neum,離杜布羅夫尼克一小時車程,想不到長途車司機選擇在該市停車休息十分鐘,機不可失,我馬上找個好位置拍照留念,亦在油站買了一小瓶波斯尼亞出產的烈酒,總算可「交差」說去過波斯尼亞!


From Neum, the road took us through a mix of sceneries and landscapes through Croatia, from right by the sea to a bit further inland, and certainly away from tourist spots. There was a part of the road which was halfway up the mountain hugging a bay. The scenery reminded me a lot of the TV commercials for European cars.

之後的道路,時而臨海,時而走進內陸,又經過不過的村莊和小城市,總算能看到克羅地亞遊客區外的另一面。中段一段路,我們在臨海的山腰上駛過,環顧四周的山色和海景,覺得很像在電視上看到的歐洲汽車廣告片段。










Countryside with fields 田野










A view to die for (be careful not to take it literally, however!)
一邊駕駛,一邊可想像自己賣汽車廣告!










Some views by the sea 海邊景色一二


Our bus trip was finally over after 5 hours. After a quick bite, we started strolling through the waterfront promenade (Obala Hrvatskog Narodnog Preporoda) and the part of town immediately west of the walled Old Town.

五小時的車程後,終於到達斯普利特。隨便吃一頓後,我們便沿着海濱長廊Obala Hrvatskog Narodnog Preporoda到舊城區西面的地方逛逛。




A model of Split
斯普利特模型















The waterfront promenade 海濱長廊













Trg Republika (Republic Square) - or a Venetian plagiarism of sorts, and the adjacent street.
從威尼斯翻版的共和廣場及毗鄰的小街





The part of town near Trg Republike
共和廣場附近的民居








We took the street beside Trg Republike and reached the northern end of the Old Town. Form there, we entered the Old Town through the Pistura Gate.

我們從共和廣場旁的街,走到舊城區的北面,並經北城門(Pistura Gate)進入舊城區。














The tower, walls and the actual gate at Pistura Gate
北城門(左)及其鐘樓(左上)和城牆(右上)










One thing that took us quite a while to realise was that we were not visiting a historical monument in its purest sense but a kind of history in the living, where the entire Old Town had turned into areas for ordinary people to live and carry out their usual business. Trendy shops and restaurants have made their way into former palaces in and around the central People's Square (Narodni Trg). Had there not been any descriptions on the walls, we would have been oblivious to the historical significance behind the modern slick appearance. Purists may not like this way of treating and utilising a historical monument, but one could also view this as the evolution of the place into a new living entity as opposed to it being just another open-air museum for tourists.

一心以為舊城區是古羅馬皇帝戴克里先(Diocletian)的宮陵,心會看到不少古蹟,但原來看到的是蛻變了的歷史,昔日名門望族之府第,現往往已被普通民居和現代的東西進佔。在舊城區中心的人民廣場(Narodni Trg),四周盡是新潮的商鋪和餐室,若非看到建築物牆上的介紹,也不會知道其歷史和從前的主人,那些新潮商鋪,看來跟歷史格調是有點格格不入的了,但我也不禁想,究竟歷史建築,應原封不動保留原貌,純粹好讓後世(尤其是遊客)景仰,還是讓其隨時間推移而融為當地人日常的一部分?













Historical buildings now taken over by ordinary residences (left) and restaurants (right)
歷史建築中的民居(左)和餐廳(右)




People's Square (Narodni Trg)
人民廣場
















The shops (left) and Town Hall (right) at the Square
位於廣場的商店(左)和市政廳(右)













One of the gates to Narodni Trg 通住人民廣場的一道城門


We then went into the heart of the Old Town, where the Roman emperor Diocletian erected his palace (Diocletian's Palace, or Dioklecijanova palača) and the peristyle in front. By then we have truly appreciated what a potpourri the Old Town was, as we felt like walking through different historical eras in no time. The place looked like another Palatine Hill of Rome with the distinctive Roman-style pillars and walls. The Palace is no longer what it was then. Any hint of its former role and glory was only left in the remnants of the original architecture, and like the other parts of the Old Town, the Palace is now occupied by the local residents and souvenir merchants in its basement.

之後走到舊城的心臟——戴克里先宮殿(Dioklecijanova palača)及其前面的列柱廣場(Peristil),在那裡感受到舊城的另一個特色,就是不同年代的建築的大雜燴,在剛才的人民廣場,建築大多是中世紀後的風格,而這個宮殿仍保留了古羅馬的影子,看着一根根的直柱和城牆,就彷如在羅馬帕拉蒂諾山近距離觀看廢墟一樣。跟舊城的其他地方一樣,宮殿如今已燕入他家,祇剩下天井和地庫,地庫已變成售賣遊客紀念品的地方,宮殿昔日的規模和輝煌,祇好由我們想像好了。














The Dioclentian's Palace and the Peristyle. What is a sphinx doing here (right)?
戴克里先宮殿及列柱廣場——怎麼跑來了獅身人面像(右)?




Almost like Rome
古羅馬風格的城牆

















The presumably antechamber of the Palace and its basement
宮殿的天井(也許從前是前廳)及地庫




The bell tower was right next to the palace, and what a battle it was to reach the top! To start with, the stairway was so steep and narrow that only one person can pass through at any time. The steps were made of some kind of marble which became rather slippery on a rainy day. Then in the upper half of the tower, the openings of the wall was letting through strong wind gusts that would threaten to blow anyone down if not careful. Eventually we made it nevertheless and we were able to enjoy the whole view of Split to ourselves.

毗鄰宮殿是座鐘樓,那天要走到頂層的確頗辛苦,一來樓梯又窄又斜,祇容單人上落,那天下雨,梯級的石面份外滑,到了鐘樓上半部,牆身又開了一個個的窗口,強烈的陣風颳來,令人又要提防不要跌倒,但我們總算捱到上最頂的瞭望層,環顧全斯普利特的景色。












Devices for making the sounds and letting the sounds (and winds) through
鐘樓上的鐘和窗口











Aerial views of Split 居高臨下看斯普利特



A cruise terminal integrated with railway and coach stations - Split is a popular port of call for cruise ships
郵輪碼頭——斯普利特每日都有不少郵輪班次,碼頭又跟火車站和長途客車站相連






The antechamber of the Palace has an open roof!
戴克里先宮殿的天井








The highlight of our day did not end there. We had a treat with the sleeping car of our train from Split to Zagreb that evening. The three of us were put up in a second-class cabin for 3, which came with little luxuries such as a little bathroom corner, a small stool, a place to hang our jackets, as well as a toiletry pack and a bottle of water per person. How thoughtful was that! Half an hour before arrival in Zagreb, we were given a packaged croissant for breakfast. This is certainly the best sleeping car service I've experienced to date, and for 40 euros it's definitely exceptional value for money. Why can't all second-class sleeping cars be like that?!

當晚乘火車往薩格勒布也令人難忘,我們想不到二等臥鋪也有那麼好設備和服務,起初還以為上錯了頭等車廂呢!我們三人包了一個房間,內有一個可供梳洗的角落、一張椅子、掛褸的地方,另每人派一盒梳洗用品和一瓶水,真想得周到。臨到薩格勒布前半小時,更有早餐派發,每人一個包裝好的牛角包。40歐元,換來上等的服務,是我坐過夜火車這麼多次以來最好的一次,可謂物超所值,如果所有過夜火車的二等都有如此服務就太好了!



Comments

Hana said…
嘩,好正!

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?