Skip to main content

24 - Laboratory Version 爭分奪秒(實驗室版)

Tick tick tick tick …
滴答滴答……

24/4/2008

13:40
I read the e-mail from the student in my lab group, in Madrid at that time to learn how to perform an experiment so that he could repeat it in my lab next Tuesday, 29/4 (and some time in the future for me too). So he told me and my direct supervisor what he would need. The main instrument turned out to be something that our department doesn’t own, while he mentioned a special requirement for one of the reagents. I have used it before from a particular company, but it may not meet his requirement, and it’s also run out.

Time to get into gear and hunt for those things – after all there were only 2 full working days between that day and the experiment day.

Didn’t feel too optimistic about the experiment being able to go ahead on 29/4 as planned (now postponed by another day for another reason). Wrote back to the student telling him to prepare for a possible delay and asking for more specs for the reagent.

收到實驗小組的學生從馬德里發來的電郵,他在那裡一家實驗室作交流,學習如何做一個實驗,以便下星期二(4月29日)他回來後在我的實驗室再做一遍。他告訴我和我的上司需要甚麼器材和化學品,其中一台機器是我系內沒有的,另有一種化學品,他有特別要求,那化學品雖然我以前用過,但早已用罄,而且我不曉得我用過的牌仔對他合不合用。

離實驗祇有兩整個工作日,事不宜遲,趕快行動找儀器和化學品!

老實說,我對實驗能否如期進行並不樂觀,我問那個學生索取更多有關化學品的資料時也對他如是說,着他有心理準備會延誤(結果延了一天,不過是另一緣故)。

15:00
Fortunately the Core Facility in our institute does have the right type of instrument for us. The contact person listed 3 phone numbers on the web site but none could reach her. Dropped her an e-mail.

幸好給我發現了研究所內的核心設施部有一台合適的儀器,網頁上列出聯絡人的三個電話號碼,逐一撥過都找不到她,便給她發了篇電郵。

16:00
The student told me exactly what he wanted. Checked our institute’s on-line ordering system but could not find it!! (The reagent isn’t so exotic and is produced by one of the big companies, after all.) A bit puzzled.

那個學生告訴我化學品的詳細資料,我便在研究所的網上訂購網頁尋找,但找不着,說也奇怪,那化學品並非甚麼偏門東西,而且出自一家大公司的,怎麼會找不到?

16:30
When there’s no on-line ordering, good-old ordering by paper comes to the rescue!
(It turns out that the stupid company called it by a slightly different but incorrect name which I, of course, did not think of when I searched the on-line ordering system!)
Added a remark on the form: ‘Needed for experiment on 29/4, so please place the order immediately. Thank you.’
Wrote back to the student and told him to hope for the best.

不能從網上訂購,也非絕路一條,總有傳統的紙筆落單嘛!
(原來那家公司,把品名改了一點,我搜尋時怎會想到那個根本是錯誤的名字呢?)
訂單上特別加註:「須於4月29日用,煩請盡早訂購。」
寫電郵回覆那個學生,說這回成事在天,希望化學品如期到達。

16:45
Asked the person in my department in charge of purchasing to sign the form. He told me to take the form to the reception and place it in the ‘Purchasing’ pigeon hole.
系內負責訂購的先生給我在訂單簽名後,着我馬上到接待處,把訂單放在「採購」信箱內。

16:55
Checking all the pigeon holes at the reception. Finally found it! Luck had it that I bumped into a lady from the institute’s purchasing department there. She looked at my form and promised to send out the order before she finished work as she would be away the next day. Fingers crossed!!
在接待處找了好一會,才找到那個信箱,剛巧研究所採購部的一位小姐也在那裡,她看過我的單,便答允我馬上落訂,因為她翌日放假,看來我這回走運了!

17:00
Phoned the lady of the Core Facility again but still no response. No reply to my e-mail enquiry earlier.
再打電話給核心設施部的聯絡人,但仍找不着,我的電郵也沒答覆。

25/4/2008

09:00
Bumped into someone else I knew from the Core Facility. I told him about my situation and he told me (not surprisingly, after all) that the best thing to do was to go into the lady’s office or lab directly.

碰到核心設施部另一個我認識的人,問他我該怎樣做,他說最好還是親自上門,跟她當面談談。

11:30
During a break from my experiment, I went to the Core Facility and found the right person. She turned out to be nice and helpful (contrary to the impression that I got from her lack of response to my e-mail) and I could book a whole day on Wednesday 30/4 (the new day of experiment). It was over and done with in 15 minutes!
趁實驗中途的空檔,我便摸上門到那個聯絡人的辦公室,她挺樂意幫忙和解釋很多東西(她不答電郵而給我的不好印象,那時一掃而空),我訂了4月30日用一整天都沒無題,真好,15分鐘便把儀器問題辦得妥妥當當。

16:55
Exactly 24 hours after I sent out the order, I found the reagent sitting on my desk (well, it’s probably arrived some time earlier than that). Very impressed that it came so fast!
把訂單遞交剛好24小時後,我發現化學品已放在我的辦公桌上,想不到化學品能在24小時後送到(送貨時間應該更早),真沒浪費我前一天的心血呀!

Missions accomplished. Ready to roll on 30/4!
任務順利完成,4月30日實驗可如期上馬!

Moral of the story: in this electronic age, face-to-face contact with the right people is still the fastest way of getting things done if one is prepared to run around all places!
感想:任憑科技再先進,要把事情盡快辦妥,還是四出奔波、找對人當面解決最可靠!

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?