Skip to main content

Doktor? Doktor Who? 你是Dr?

The news two days ago reported that an American scientist working in Germany got into some legal bother, all because he was apparently misusing his 'Dr' title!

The law behind this incident dates back to the 1930s, when a law stipulates that the use of the Dr title was authorised only if the relevant degree was awarded by an 'approved' university. Originally only German universities were in the approved list, but in 2001 the list was expanded to cover other EU states. Holders of degrees from other countries are allowed to use the title only after submitting their qualifications for review by the appropriate authority. The correct use of titles is no small matter in Germany; even on my rental contract, the landlord addressed himself as 'Dipl. Ing.' (more or less equivalent to Masters in Engineering). The misuse of titles is liable to prosecution and a jail sentence.

I can appreciate that the original purpose of the law is to prevent people from engaging in inappropriate activities by forging their titles, but there are a few problems when it comes to practice, as far as I can see.

The first problem is that one is still allowed to list the highest degree obtained even when not allowed to use the Dr title. That means PhD for those having completed a Doctor of Philosophy research degree, or MBBS, MBChB etc. from medical courses. There is functionally no difference, to most people, whether the Dr title is used or the degree is spelt out. After all, listing a degree that someone does not hold or is not entitled to amounts to deception and will constitute a criminal offence in many countries. I wonder why the use of the Dr title has to be vetted while the listing of the highest degree is not.

(When my Hungarian colleague registered for her new address, as required in Germany and many other European countries, she wrote 'Dr' for her qualifications. Then two days ago she received a letter requesting her to submit relevant documents to prove her case. But when I did my registration some time ago, I filled in 'PhD' and no questions were asked. Why the difference?)

For medical doctors, this government vetting is probably a tautology. Even when the Dr title is recognised, it is most likely that the local medical association(s) will require re-accreditation in the form of extra training and examination, before a foreign doctor is allowed to register and practise. The Dr title is actually somewhat meaningless when the right of practice is not granted. A proper re-accreditation scheme should be the most effective way of preventing unqualified or under-qualified persons from practising in any professional field, with or without additional involvement by the government.

(In the end, a professional association is actually the one who decides whether someone is allowed to work in a particular field, not the government.)

What puzzled me the most is that other people are stilled allowed to address a particular person 'Dr' even when the person concerned is not entitled to use that. I don't know how the Germans came up with this quaint practice, but I wonder: if someone is forbidden to declare him-/herself as a Dr, the others should generally have no way of finding it out, and they need not and in fact should not use it on that person. If the others choose to use it, doesn't it mean that they do not approve of the government review itself or its outcome?

(The American in the centre of this saga indeed thought that he is entitled to use his title since his employer used it on his employment contract.)

A law shrouded with inconsistencies is going to generate trouble for many foreigners and even Germans who study abroad. If this law is to stay, I wonder if its implementation could be improved. For instance, foreigners with a Dr title should be required to submit documents supporting their qualification when applying for certain classes of visas. This would save the need of an extra process later on. It also sounds illogical that others are allowed to address someone else as Dr when the person concerned is not entitled to it. The Germans should probably scrap this absurd practice, or at least be consistent in the use of this 'important' title. At the end of the day, it should be the employers and professional bodies who should be taking responsibility in judging and evaluating qualifications whether the government is involved in it nor not. I'm sure they are taking greater care these days when it's easier than ever to fake or buy academic degrees.

It is no easy matter to obtain a Dr title; it's a more precarious matter to use it properly, at least in Germany.






前日看到一則新聞(英文),說有名在德國工作多年的美國科學家,被人告發擅自使用「博士」頭銜而掉進法律泥沼!

事緣是德國自1930年代有法令,規定如要使用Dr(適用於醫科及博士畢業生)的頭銜,必須從認可的大學先領取相關學位,原本祇有德國的大學才算認可,到2001年放寬到歐盟其他地方的大學。從其他國家取得有關學位的人,必須把其資歷送給有關當局審查,方可使用Dr此頭銜。在德國這個對頭銜極度認真看待的國度裡(連我的租約上,房東也把自己寫成「某某工程學碩士」),誤用頭銜可非等閒事!

我想,法令原意是要杜絕有人拿着假頭銜招遙撞騙,但執行起來,我就覺得有些令人不解的地方。

第一,就算不可用Dr頭銜,仍可於自己的名字後列明學位,例如PhD(博士)和MBBS/MBChB(醫生)等,對一般人來說,使用Dr頭銜和列明學位名稱功能上是相等的,學位名稱可不能隨便列寫,不然會觸犯虛報學歷或訛騙罪,在不少國家是刑事罪行。使用Dr要審查,但寫自己是PhD便不用,又是否有邏輯?

(我的匈牙利同事登記新住址時——在德國和不少歐洲國家有登記住址的制度——在「學歷」一欄填寫了Dr,前日便收到信要求提呈學歷證明,我當年填了PhD卻毫無問題,何解?)

第二,外地畢業的醫生,就算掛了Dr頭銜,一般也得通過本地醫學會或其他機構的考核方可在本地註冊,然後重新執業,一個頭銜,不能執業基本上是沒意思的。所以就算沒有政府當局的認可程序,也會有專業公會把關,招遙撞騙實在難以得逞。

(其實政府認可了也沒用,過得了公會那一關才最重要。)

最令我不解的是,根據德國約定俗成的規矩,就算某人不能自稱Dr時,其他人是可以仍然如此稱呼之,我實在不明白,如不能主動使用頭銜,別人一般根本無法得知,亦無必要、甚至不應該這樣稱呼,用了則不是不承認政府的做法或審查結果嗎?

(那個涉案的美國人,便是因為其研究所在其合約上稱呼他為Dr,便以為自己照用Dr頭銜可也。)

一道實際上充滿矛盾法令,會為外國人甚至負笈外國的德國人帶來如此麻煩,如要保留,是否可改善執行的辦法?例如要求所有Dr人士申請特定簽證類別時提交學歷證明,一了百了。我在最後一點談到的怪規矩,更是不合邏輯,根本就應摒棄。其實今時今日,假學歷和用錢購買學歷愈見普遍的年頭兒,就算沒政府介入,一般僱主和機構都會提高警惕,更注重資歷的審核。

Dr的學問,原來是可以搞得如斯複雜!

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越