Skip to main content

Customers beget more customers - and goodies! 推己及人,推介人亦利及己

My colleague who arrived in December (she is Hungarian) has been rather busy taking care of some important matters in life. Everything is new to her and she doesn't speak much German yet. But fortunately she is receiving some really expert help with opening her bank account, finding a new place to stay, among other things - from none other than the German colleague who asked her to be a cleaning lady for everyone on her first day!

While the Hungarian colleague was today arranging the installation of a phone line and Internet connection to her new flat, the German colleague told her about this deal. 'I'm also using the same company, and if I refer you to the company, we can both get some goodies out of it.' The company will give 10 euros rebate to the new customer and 20 euros for the referrer. The Hungarian colleague of course agreed to let the German take charge of the matter.

But that was not the first time that the German colleague brought up similar deals. Last time the German referred the Hungarian to open an account at his bank which, unlike many others, does not charge an account-keeping fee. I said to the German chap, 'You've already got 50 euros already from the bank, and now you're getting more!' He wasn't shy about it and joked, 'I've helped her so much, and these are my fees!' But he said he would treat her to a drink at some appropriate time. He's certainly earning good money from all these commissions!

By then, another colleague in my office and I were only too tempted to make a switch and join the ranks of the others. That colleague is not happy with his bank which is deducting rather hefty fees from his account every month and he is getting fed up with it. We both currently use the same telephone company which, for the same service, charges 15 euros more per month than the company the Hungarian is subscribing to. The latter company also doesn't have a fixed term for its contracts, which is good news for young scientists like us constantly on the move. Our new Brazilian colleague joined in during our discussion/griping session having just arrived at work. He was waiting for installation works from the company that the Hungarian and German are both using. Once he found out about the customer referral deals and my intention to switch, he was persuading me hard to let him be my referrer. It was difficult to object, but I do know that my Hong Kong friend in the research institute is also using the same company. Who should be my beneficiary, I wonder?


十二月時新來的同事(她是匈牙利人),初到德國,語言不通,找房子、開銀行戶口等大小事就得靠人幫忙,在她第一天上班就跟她開了「清潔婦」玩笑的德國同事,可算辦事有方,甚麼都搞得妥。

今天匈牙利同事為新居安排安裝電話及上網線,那個德國同事得知後便說:「我也用同一家公司,讓我以客戶身份推介你加入,大家都可得些便宜!」那家公司會給新用戶10歐元回饋,推介人則有20歐元,一家便宜兩家着,匈牙利同事當然沒所謂。

這次推介其實已有前科,對上一次德國同事給匈牙利同事推介在某銀行開戶,手續費全免,比其他一般銀行好,我跟德國同事說:「你那次幫她開戶口,銀行也好像送了50歐元回贈給你吧。」他開玩笑地說:「幫了她這麼多,這也算是我的佣金啊!不過有機會請她喝喝東西吧。」好心有好報這句話,在他身上多了一重金錢上的含義。

說到那裡,我和辦公室內另一個同事都心動了,同事不滿其銀行每月扣他不少手續費,正想找機會轉換銀行;我倆現時的電話及上網計劃(專案),比匈牙利同事的,每月貴15歐元之餘,服務看來也沒甚分別,而且後者沒有限制合約時間,甚適合我們這些「逐水草而居」的年輕科研人員。這時來自巴西的新同事剛返到實驗室,說他上班前就是等候跟匈牙利同事同一家電話公司上門安裝,他得知那家公司有這樣的「用戶推介計劃」,便極力說讓他來推介我,但我想起,研究所的香港朋友也用同一公司,究竟我應該讓誰佔這個便宜好?

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...