Skip to main content

Slippery slopes 如履薄雪

My colleagues organised a ski trip on Sunday 9th December. It's my first time going to a ski field in the Alps and I haven't tried skiing before, so it was an opportunity not to be missed! We headed off to Skiwelt Wilder Kaiser in Scheffau, Austria.

Before heading up the slopes, I needed to rent some skiing equipment. The first challenge to skiing came from the ski boots. They formed a very tight wrap around the calves and the feet to the extent that the feet basically became fixed. While I appreciate that this would offer the best protection against twisting ankles, the boots also rendered normal walking movements clumsy and robotic.

Up on the hills, I put my boots into the skis and tried my best to navigate around, but I couldn't even manage my way up a very slight, harmless slope. My colleagues were finally convinced that I really needed some skiing lessons, like what I told them before!

Thus I booked myself into a 2-hour private lesson. I first learnt how to walk on the snow, how to ski down a slope, and how to control my speed and brake during skiing. After getting a hang of the basics, my coach took me to a longer slope and taught me how to make turns during skiing. Once at the bottom of the slope, there was a moving rope that could carry skiers uphill again by holding onto the rope. My coach was always telling me that I should avoid the squatting position by putting too much weight on the buttocks, and that I should transfer all my weight to the side opposite to the direction that I wanted to turn. Very helpful tips - if I remember them when I go skiing next time. It started snowing in the middle of my skiing lesson. I thought it was quite cool to be skiing in the snow at first, but it was much less fun when the snow picked up with time. Without ski goggles, I would have been spending all my time wiping the snow and water off my spectacles. The chilliness in the air also started to bite and my nose was dribbling incessantly. Time to retreat to somewhere warm, I thought, and lunch wasn't such a bad idea!

Afterwards I decided to go for some practice myself, so I returned to the slope where I've been to just before lunch. It didn't help to see a man standing in the middle of the way carrying a baby; I couldn't bear the thought - and certainly the consequences - of crashing into him and the baby knowing my capabilities. I thought I would just head to another slope, but as I turned around, I lost my balance, fell onto the snow and my left boot came off the skis. That's when trouble struck. I tried to rub off the snow at the bottom of my boot before putting it back on the ski, but to no avail even after more than 10 minutes. The only thing I could do was to take off the other boot from the other ski, limp all the way back to where I had lunch and ask my colleagues to check what was wrong. It turned out that a piece of ice insidiously stuck to the sole was the culprit. Argh, there went a good part of the hour doing nothing useful. Then I only went to the closest slope to practise some skiing. It took less than half a minute to go downhill, but at least 3 minutes or so to climb back up before another run downwards. It's not hard to work out how much time I had to actually practise my skiing, and that was rather frustrating for a beginner. Maybe I should have taken more private lessons instead!

My colleagues offered me their comforting words, that skiing is always difficult at the start and would become much easier after a few runs. All sports activities are like this after all, but I've never expected that the learning curve for skiing is so steep! There's the issue of practising. Skiing is not something that can be as practised easily as some common sports. One needs to travel to the ski fields, many of which are difficult to reach without a car. Then there are equipment rental, day-passes of the ski fields and ski lessons which all suck in money fast. I know very well that new skills will fall away very rapidly without intent and continual practice, but I'm afraid this will be the fate of my skiing.


12月9日(星期日)同事安排去滑雪,難得如此機會,而且從未嘗滑雪,便跟他們一伙人前往奧地利Scheffau的Skiwelt Wilder Kaiser滑雪場。

上山前先得租滑雪器材,一穿上滑雪靴,嘩,很辛苦,靴把小腿下半部及足部緊緊裹着,足部完全沒有活動的餘地,真能完全保護足腂免受扭傷,但走起來就舉步為艱,比機械人還要笨拙。

上到山頂,把雪靴穿到雪橇上,連上一個小小的暗斜時也不止向下滑,同事也不得不認同,我得先上滑雪課了!

於是我便跟一個教練上了兩小時課,先教我怎樣在雪上行走,如何下滑,下滑時如何控制速度及剎停,待我掌握了基本技巧後,再到另一個比較長的斜坡,教我下滑時如何轉彎抹角,滑到斜坡底部,便可扶着一道會移動的繩索,上斜坡頂再來一躺。教練不斷提點我下滑時姿勢不應如蹲着一樣,重心應稍稍向前,拐彎時又應把重心完全側向跟拐彎方向相反的另一邊,以後再滑雪時我也會記住。上課中段開始下雪,初時也覺得挺有氣氛,但後來下得四周都朦朧,不戴滑雪鏡,便得不停抹眼鏡,而且天氣漸見冰寒,鼻涕流不停,再想趕快回暖一點的地方躲躲!

午飯後雪止了,本想自己練習一會,回到午飯前的斜坡,但見有個男人抱着嬰孩站在滑雪道中間,很是沒趣——以我的技術,稍一不慎便可能撞到嬰孩,對大家都不好吧。一回頭時失重心跌到,左面的雪靴跟雪橇脫離,依照同事教導的方法刮去靴底的雪後再穿上雪橇,怎料花了十多分鐘也穿不上,沒辦法下祇好脫去另一隻雪橇,徒步走回吃午飯的地方,勞煩同事替我檢查靴底,又擾攘了十多分鐘,才發現原來是靴底的一片冰塊作怪,唉,這樣就枉費了大半句鐘的時光。之後到不遠的一個小斜坡練習,滑下來不消半分鐘,但走上坡頂也得三數分鐘,真正練習下滑的時間實在不多,於是一個多小時內,練習到滑雪的時間少之又少,可真掃興!那時我更加體會到單對單教授的好處,尤其是初學者。

同事安慰道,滑雪之始必艱苦,滑過幾次掌握到技巧後便輕鬆自在得多。凡學新的體育運動,此階段總少不免,祇不過沒想到滑雪最初是如此艱難,而且練習的機會始終不多,不駕車就不易到雪山,而且每次租器材、買滑雪一日證及上滑雪課所費不菲,一開始的時候不勤加練習,武功必會廢,看來我的滑雪技術也快會落得同一下場。


PS - even though I didn't totally enjoy the skiing, the scenery was certainly memorable!
後記:滑雪雖不像我想像中好玩,但在雪山光看風景也不錯!











Scheffau before (left) and after (right) the clouds rolled in
Scheffau 在雲霧籠罩前(左)後(右)的景色











A whole world of skiing 一望無際的雪山
















The views from the cable car upon descend
吊車下山時沿途景色





Comments

Unknown said…
Yes, skiing for the first time is difficult (I've never got good at it, but I've really only practiced cross-country skiing). You should just snowboard ... easier to learn and more fun :) !!
Subtropicalboy said…
玩過一次滑雪,很好玩,但加速至很快時,就會很驚,一驚就會跌﹗

心魔是最難克服的﹗

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越