Skip to main content

Christmas market in Nuremberg 紐倫堡的聖誕市集

I can stop complaining about boring Sundays in December; at least the Christmas markets are open on Sundays and are a good way to kill time! Last Sunday (16th December) I made a trip with two other Hong Kong friends to Nuremberg, in order to visit the famous Christmas market there.

十二月的星期日絕無悶場——起碼可逛逛聖誕市集!我和另兩個香港朋友便在上星期日(16日)往紐倫堡,打算見識一下當地有名的聖誕市集。


A chance to start shopping upon arrival at Nuremberg railway station already! A huge vending machine that can rival a small convenience store.
甫到紐倫堡火車站,便見到這座可媲美小型便利店的售賣機,相信在售賣機林立的日本也沒有如此方便而包羅萬有的售賣機!





The Old Town part of Nuremberg lies behind the city walls, and that was where we were heading.

踏過城門,便進入紐倫堡舊城區。



We took time to explore the streets en route to the Christmas market.

未到達聖誕市集前先看看街景。






















We must be getting close!
聖誕市集應快到了吧?





There were in fact several Christmas markets scattered across the town, the largest one being in the main square.

聖誕市集原來分好幾個,最主要的市集就位於大廣場。














We walked through the market row by row and saw quite a few interesting things.

我們走遍市集內的小巷,看到不少有趣的東西。










Wooden Christmas decorations 木製聖誕裝飾










Gingerbread - for decorations only! 薑餅——可遠觀(兼裝飾)而不可食用焉。










Toys in a spin 會旋轉的擺設




Real rarities - still fancy printing this way?
字粒在這世界原來仍未完全消失!





Came lunch time, we were surprised to find a German variation of the pork chop bun that was supposed to be a specialty of Macau. This pan-fried pork chop (instead of the deep-fried original version) was not bad either.

午飯時,站在街頭,嚐嚐德國版豬扒包(豬排包),雖然豬排是煎的並非炸的,但也很香口。





Then we walked into this bookshop that was supposed to be the oldest in Germany, but the interior decor was anything but.

然後我們走進這家號稱全德國最歷史悠久的書店吸收書卷氣(兼吸收暖氣——我們快冷壞了!)






A spinning wedding cake? Almost ...
旋轉風車——跟結婚蛋糕也有幾分像吧







We walked past the market and uphill to the Imperial Castle (Kaiserberg).

走過聖誕市集,我們登上位處小山上的皇家堡壘。













We also climbed up the watch tower.

我們也登上了堡壘內的瞭望塔。












The buildings inside the castle 堡壘的各部分










The views of Nuremberg city 俯瞰紐倫堡市區


Walking downhill again, we came across the international Christmas market selling specialties from around the world.

下山後有個國際聖誕市集,售賣各地特色物產。










The Factory of the World makes everything that we need and sells them anywhere, including this Christmas market! (right photo)
世界工廠甚麼都有出產,聖誕市集又怎能久一席位?(右圖)


The Children's Christmas Market was nearby. It felt like a mini amusement park, and the decorations were of course a lot more playful.

毗鄰有個兒童聖誕市集,裝飾和機動遊戲當然更適合兒童的口味。













Seeing Santa Claus everywhere gets a bit boring. How about a Christmas lady?
聖誕老人見得多了,聖誕仙女呢?

Comments

C.M. said…
Happy New Year, Geoffrey!

希望遠方的你也感受到這邊的溫暖。祝你新一年身體健康。
Anonymous said…
I really miss the Christmas markets in Germany!
Another year has passed...

Happy new year!
Unknown said…
點解好似沒有很多的聖誕燈飾
不過我對那聖誕市場很感興趣

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...