Skip to main content

Judgement Day 我愛審一番

Hong Kong is now famous for a student magazine in a ‘world-class’ university …

The student magazine of the Chinese University of Hong Kong (CUHK) has always included a section on ‘erotica’, except in some of the most recent issues it’s stepped over the line into pornography which upsets some readers. Those readers decided to report their complaints with the Telecommunications and Entertainment Licensing Authority (TELA) which oversees the quality of programming and printed matters.

The university decided to castigate the students, and instead of dealing with it internally, it also referred the matter to TELA even before the official judgement, it had ruled that the student magazine is unsuitable for circulation due to objectionable contents. The decision drew the ire of the staff and students, home and abroad, who saw the freedom of publication under threat.

In face of the many complaints, TELA had no choice but to follow the protocol and forward the matter to the Obscene Articles Tribunal, which has found the students’ articles indecent. Pending on the outcome of further investigations and appeal, there’s a threat that the students may face a law suit! The TELA may not want to charge the students since their publication is not intended for commercial circulation, but they also have to follow established rules and procedures.

The indecency judgement is of course controversial. Many considered that the contents of the student magazine pale in comparison to many other publications which treat indecent topics in a more uninhibited and shameless way. But the Bible too? Apparently someone thought it was, and many have responded to his on-line campaign and lodged their complaints to TELA. It’s hard to second-guess the motive behind this campaign. Maybe it’s just a prank, or a way to make a mockery of the whole situation.

Whatever the outcome of this saga maybe, it’s definitely caught the attention of the international media. Even my Dutch friend has read all about it in the Dutch media!

The students had hoped that their humble magazine would receive better exposure from a wider audience. Now they’ve got what they wanted, even though this is hardly good publicity for them! The Chinese University has also made itself more renowned around the world, in a way much more powerful than the worldwide university league tables or many other international surveys.

And had the Bible been sent for review (fortunately not), Hong Kong would have done something that no other place on Earth would dare. In a more positive light, one could call this challenging a very well-established authority and status quo. However, more would agree that the whole affair is a comedy of errors and nonsense, on the parts of the hypersensitive readers of the magazine, the Chinese University, and now the anti-Bible campaigners. After all, Hong Kong still has a strong tradition of writing good stories and putting them on show, be it for the cinema like the good old days, or the ‘Strange but True’ section in TV news, newspapers and websites of today.





星期二的明報寫道,中文大學的學生會希望提高學生雜誌的知名度,現因其「情色版」寫得過火而「求仁得仁」。

認為情色版意識不良的讀者向影視處投訴,校方也來個大義滅親,把事件高調交由影視處轉介淫褻物品審裁處調查,結果不但與學生劃清界線,而且走在影視處及淫褻物品審裁處之前,早早為學生報定性,還禁制其派發,引來校內師生不滿,甚至有海外學者聲援。現在內容被審裁處評為不雅,可能觸動司法程序,學生隨時面臨起訴!

中大校方大概沒想到高調處理也會玩出火受千夫所指,淫褻物品審裁處方面也未必想起訴學生,由於刋物並非作發售,或可免起訴,不過既然接到投訴就得按常規辦理。

審裁處的判決當然也惹爭議,社會上講及色情的刋物,內容比學生雜誌往往更形聲繪影,學生雜誌可謂小巫見大巫。不知是否有人趁機惡搞一番,或想為學生平反伸冤,近日有上千人響應網上的「投訴聖經大行動」,要求審查聖經是否有不雅內容。事情發生至此,已為國際傳媒報導,中大或許也因此「名氣大噪」!

世界無奇不有,事件的發展出神入化,真有賴各方無風起三尺浪:先有向影視處投訴的讀者,其實本來向校方反映便已足夠;然後有小題大做的中大,把校務推到法律層面,現在要「保鑊」更見困難校方一心求自保,卻保不了整件事中自身的公信及威望,更惹起另一個火頭;還有投訴聖經的人,居然想出這度點子,真不知其他宗教的經文會否相繼遭殃了!(後記:幸好應該不會。)

不知今時今日香港人是不是越來越無聊,無事化小,小事化大,閒來無事便要搞事?還是濫用消費者力量,一不對眼便動輒向最高機關投訴?又抑或怨氣仍多,得炮製個大笑話娛人娛己,抒發一下?


軼聞:

※ 某運程書:「今年姓沈的讀者,如要為兒女起名,大可考慮時興的『沈才柱』(粵音)或『沈才楚』(國音),有利兒女之事業運。」

※ 某審裁員:「今年工作量頓增,難道真是做到『審死官』為止?」

Comments

Subtropicalboy said…
I am kind of pleased to see the complaint against Bible movement. Not that I think that the Bible should be banned, but it is a strong gesture that there are people in society standing on the other side and they are willing to express themselves. I think the conservatives have been dominating the public domain for too long.

Another thought is that, I am not sure CUHK has anything to do with the complaint being referred to the Tribunal, probably since I have not been quite diligently following the news report.
GK said…
This comment has been removed by the author.
GK said…
Thanks to subtropicalboy, I've just revised some of the contents, dimmed the incorrect parts in light grey and rewritten them. I've also taken the chance to fix up some of my language mistakes. Blogging thrives on the freedom of speech, but correctness of content is just as important. Thanks for this valuable lesson!

承蒙subtropicalboy提點,現把原文繆誤以淺灰色標示,並予以修正,順道亦把錯別字更正。言論自由誠可貴,但也要力求內容正確,多謝指點!

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越