Skip to main content

The Generation in Search of a Breakthrough 努力求突破的下一代

Lately it must have been popular to discuss the issues facing the new generation. After writing The Lucky Older Generation, I have come across at least a couple of articles on Chinese blog sites, talking about how the older generation come to regard that the new generation is not as successful as theirs. (If you can read Chinese, feel free to venture into the suggested articles at the foot of this page.) I’ve been itching for too long before I decided to put my thoughts down in this sequel.

The prejudice of the older generation most likely stems from the level of attainment and success of the current society. Now everyone is ever demanding more and better, either as individuals or as the society. However, it also requires more, and something different, to achieve the next level of success.

To use a familiar example of sporting contests, we are always anticipating new records to be made, and to the winner of the contest, a new record adds an extra meaning to the lustrous gold medal. As we would expect, the winner would most likely not just settle for this victory, but strive for an even better result. The competitors will, thus, not only have to beat this winner, but also aim at breaking the new record. This is why sporting contests drive competitive spirits as well as improvements.

The wider world is just a more complicated version of sporting contests. While there is a clear, defined target in sports, competition in the real world has added levels of difficulty. Firstly, the leader will strive to maintain and improve his/her position and advantage, just like the gold medallist in sports. Then, there are the establishment, the beneficiaries of the status quo, the conservative forces etc. that will create extra hurdles on the way of catching up with the leader. These extra obstacles will create resistance or even disorientation that will keep the competitors or new comers further behind the leader. It often appears that, the more mature a particular field or society is, the more difficult it is to overcome the obstacles.

Scientific research is one area where one can particularly feel that the requirement for a significant achievement is only becoming tougher. What were once considered avant-garde or ground-breaking are now often so run-of-the-mill that everyone can do it. Successful publication of research findings or grant application will now demand more quantity and quality. In my field of structural biology (which entails studying the structure of molecules relevant to biology, for a better understanding of their function), one popular saying is that ‘the low-hanging fruit has been picked’, meaning that what is left behind is becoming harder to reach. New technologies and ways of thought are clearly needed to push the frontiers of research.

Breakthrough for the new younger generation, on a personal level, will only be achieved with greater efforts to clear the higher hurdles of the modern society, or with a will to explore new fields. Similarly, societies that fail to tap into the potential of innovative or leading-edge industries (e.g. arts, technology) will find themselves going nowhere and producing a very frustrated younger generation.


不知是否潮流興這個話題(也許多得陳冠中!)寫完幸福的上一代後,接連看到有些網中人也談到上一代人對新一代的負面觀感,認定一代不如一代(詳見頁底之參考文章),我也心癢難止,趕緊寫這篇續集。

上一代覺得新一代沒出息,很大程度上跟整個社會進步後,無論個人或整體對成功的要求提高了,可是要成功,要付出比以前更大的努力,又或要用不同的途徑。 用個大家都熟悉的例子吧。大家觀看運動競賽時,最期待的往往是打破紀錄的一刻,對冠軍健兒來說,那面金牌也因此增添另一重意義,不過那個運動員相信不會因此而安於現狀,反而會更努力提升自己的水準,而其他對手的目標,不祇是要打敗他,更要再把那個紀錄刷新:這正是運動競賽帶來的競爭和進步。

現實社會也可嘗不是如此,祇不過要出人頭地,比體育要複雜,起碼體育祇有一個明確目標要克服,但這個社會,除了優勝者會竭力保持及鞏固優勢外,還有重重關卡,包括建制中人、既得利益者、保守勢力等,為你追逐目標時製造阻力,乃至阻礙視野,這種障礙,似乎在發展成熟的範疇或社會更為顯著。

做研究的最能感受到成功門檻愈來愈高的現實,從前視為尖端、突破性的技術或發現,今時今日可能已是家常便飯;發表文獻或申請研究撥款,要求祇有增無減。在我結構生物學(Structural biology,即研究與生物學有關的份子結構,以更深入了解其功能)的圈子裡,有個流行的說法,乃「掛得低的果實早已摘去了」,意即容易入手的課題早已做完,剩下祇有複雜的,要花上更先進的科技及全新的思維解決。

要尋求突破,大家要麼得付出更多努力,衝破越來越多的現成制限,要麼便得尋找新門路發展,而不重視創新或尖端行業(例如藝術發展、科技)的社會,不但會停滯不前,也會製造沮喪的新一代。

參考閱讀:Gideon Tsang 各行各業 III、人在中環 我地呢一代,冇你地諗得咁差 !

Comments

C.M. said…
「掛得低的果實早已摘去了」...

啊,所言甚是!

但小弟又不明白為何現在的年輕一輩比我們那一代學的多很多...

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?