Skip to main content

The Highest Boss 高高在上的上司

Germany doesn’t pause for Chinese New Year of course, but my boss seemed to know something about it and called for a meeting with my lab team today. The timing gave me an impression as if the meeting was some kind of an end-of-year review.

I was in fact quite glad to sit down and talk to him, as this was only the second time in my first year of work!

While most people would be quite sick of seeing, dealing with or arguing with their bosses or supervisors on a daily basis, our boss is hardly a visible figure. He spends a good part of his time travelling to all corners of the Earth, for different kinds of conferences and meetings with collaborators. And when he’s finally back in the home base, he’s too tied up with outstanding work. So unless he has to meet other big guns of the research institute, host important visitors, or deal with urgent grant applications or publications, he would much rather retreat into his own office. It’s actually a rarity to be able to meet and greet him around the corridors! We secretly hail him as our ‘highest boss’, in reference to the amount of time he spends mid-air as well as the fact that he is so hard to reach!

My current boss is not alone in his frequent jet-setting. The director of the research institute where I studied for my PhD in Australia is another frequent traveller. No surprise that he’s also known as the ‘Qantas Professor’!

By now you may wonder how our lab of more than 60 people, or workplaces in general, can keep running when the boss is away so often. It’s fair to say that we’re rather used to life without the boss. The day-to-day duties are already delegated to different people of the lab, and for other things we often talk over them together. This kind of environment, in a way, encourages co-operation among ourselves. Whenever we encounter trouble with our work, we can seek help from others easily. And it’s so fortunate that there’s no apparent politics within the lab, so we’re free to choose whomever we want for co-operation, discussion and learning. Imagine how easily this place will fall apart if there’s much bickering and infighting, when the boss is too far away to intervene a lot of the times!

While it doesn’t really affect us much whether our boss makes his physical presence, there’re still some things that are best discussed with the boss directly. I only had a few minutes during today’s meeting to talk about my concerns, but it was still a good opportunity to let him know what I was thinking, and to hear his advice on future research directions. This gives me the focus I need to carry my work on to the new year. I hope you have also found your new goals and objectives in the Year of the






!




德國當然無歲晚收爐這回事,但我的上司選擇今日與我和小組其他人坐下來談談工作進度,也好像有點年結回顧的意味。

我當然不介意啦——這還是我一年來第二次機會跟他面談呢!

相信一般打工一族,與上司或老闆朝夕相對、打交道、甚至摩擦,老早就厭倦,避之則吉。我這個上司,為大小公開及私人會議,經常四處跑,足跡滿佈全球,而難得不用出差時,又有大小要務纏身,除了最重要的人物外(例如研究所高層、趕交撥款申請或文獻、訪客),幾乎是「謝絕探訪」,能在走廊跟他點頭打招呼已屬難得,我們下屬便為其起了一個外號為「最高上司」,一則形容他空中飛人的生涯,二則暗喻其與我們隔絕,高高在上。

我以前在澳洲唸博士的研究所,所長也是不停飛來飛去的人,所以我們也會戲稱他為「澳航博士」(Qantas Professor)!

你也許會想,一個上司常常不在的實驗室(我的實驗室有六十多人),乃至一般機構,可以正常運作嗎?我們早已習慣「無王管」的日子,日常事務有不同人打理,或者靠大家商量協調,這個環境也造就全實驗室的人的合作,平時做實驗有何解決不到,大家都互相討教,最重要的,還是同事間隔閡甚少,喜歡找誰合作、討論、請教也沒所謂,試想如果實驗室是充滿政治或鬥爭,沒上司坐鎮的話,早已搞出不少山頭、派系和諸侯了!

無論這個上司現形或隱形,我們的實驗室也會一切如常,祇是有些事,始終都是最好跟他商量。雖然今天我跟他談個人問題的時間祇得短短幾分鐘,但跟他談過後,始終心裡也有點着落,新一年又有新的展望和目標。我也祝各位新一年
事如意!

Comments

Anonymous said…
我最鍾意office冇王管!
Anonymous said…
看畢你的blog, 相信你是住在德國的, 你是在讀書還是工作? 在歐洲工作, 很了不起啊, 我曾到過歐洲不同地方, 最喜歡是哥本哈根和西班牙的巴塞, 當然其他地方也有他們特色之處, 曾經買了些西班牙會話的書自學, 但總是學不會呢
GK said…
Kit:
西班牙語的文法比英文還複雜,學不會也不用太氣餒!
看來你在歐洲旅遊的時間也不少,我還有很多地方也未涉足,你可有甚麼好介紹?如寫private message較方便的話,可用小弟之電郵地址如下:
GK said…
This comment has been removed by the author.
C.M. said…
Wish you a Happy Lunar New Year at the other side of the world!

Yeah, also wish you enjoy yourself in Munchen!

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?