Skip to main content

A winter that was almost forgotten 幾乎無聲無息的冬天

In a year when Europe has experienced the warmest November in several hundred years, and newspaper headlines were exclaiming 'The Alps are sweating!' it is perhaps not a surprise that this winter has not really made its presence felt. It finally made an appearance when my friend arrived from Hong Kong. After all, he came to Europe at this time of the year to expect something!

今年歐洲經歷了數百年來最暖的十一月,報紙頭條標題也高呼:「阿爾卑斯山流大汗了!」怪不得入冬以來甚無冬意,直至有朋友從香港來後,冬天才終於露面,好讓他有個真實點的感受!


25 December, 2006 2006年12月25日

My friend and I were hiking in the woods of Philosophers' Walk in Heidelberg, when we spotted some pretty frosts dangling from and between tree branches. We wondered how some of them could take up curvy shapes - perhaps there was enough water hanging on old spider webs before it all froze.

我和朋友在海德堡哲學家徑散步時,在山林間發現樹掛,有些還是曲線形,大概是聚在舊蜘蛛網的水份多,全都結冰後便成了這個樣子。



















26 December, 2006 2006年12 月26日



We were back in Munich and went to visit the Nymphenburg Castle.
回到慕尼黑後,我們前往寧芬堡城堡參觀。





A big part of the canal in front of the castle turned into a long ice-skating rink! Many locals took the opportunity to play ice hockey or do ice-skating, oblivious to the fact that some of the ice closest to the banks showed signs of melting!

城堡前的運河原來搖身一變,成了長長的滑冰場!人們還在上面玩冰上曲棍球和滑冰,似乎並不擔心堤邊的冰好像開似溶了!












We hesitated to walk on the ice at first. In the end, we chose a place where the ice was thick enough, 'took the plunge' - not literally, of course; we didn't fall into the water - and took a couple of photos on the ice.

我們起初也不大放心走到冰面上,後來找到一處結冰看來夠厚的地方,也大着膽子走上去拍了些照。




Some of the waterways inside the garden of the castle were also frozen. We were in a playful mood and tried 'ricochets' with small pieces of stones or nuts. Interestingly they could bounce a few times off the ice and fly for a good 10 metres or so. That was our idea of having fun on ice ...

城堡內有些水道也結了冰,我和朋友隨手拾些小石和果殼拋到冰上,但見其在冰面反彈數次,在十米外左右才停下。我們就如此冰上作樂了。



27 December, 2006 2006年12月27日

Some unexpected snow greeted me as I just stepped out of the house for work. It was pretty decent snow too as the roads, trees and fields were covered in white. Just as I thought the snow would be here to stay at last, sunshine and rain worked together to wipe it out in the next three days. Well, there are still three more months of winter so I don't need to be disappointed, yet.

剛出門上班,就驀然踏進了一個白色世界,街道、樹林和田野都鋪了層雪,看來也不太薄,滿以為可以維持一段時間也不會溶,但事與願違,那些雪三天後便經不起日曬雨淋。幸好冬天還有三個月,總有機會再看到更好的雪景。


















Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...