Skip to main content

A cycle of trouble 難分難解,總有單車

Bicycles are a common sight on German roads, and I thought it would be useful to have one for fun or maybe the occasional need. Back in April when I was looking closely at one of my (then) future residences, the tenant offered to sell me her bike for 40 euros. She admitted that she had not ridden it for quite some time. The rusting chain and the broken seat told a clear story of neglect. But I thought, quite naively as it turned out, that they could be replaced quite easily and cheaply. The price was also hard to resist as a brand new no-frills bicycle would easily fetch 100 euros or higher! (How can every family afford so many bikes?) I accepted the offer in the end.

At that time, I was still staying at the on-site guesthouse of my research institute. The bicycle didn’t have much use and I did not have any tools handy. I thought I could wait until I moved into my current residence.

It was June when I moved, followed by uninterrupted good weather. World Cup matches, colleagues’ barbecues and weekend trips all conspired to keep me away from the bike. Then came autumn, more free time on weekends but still no motivation to do anything.

By the time my parents visited, my dad actually showed more interest in the bike than I did. That was time to do something! We went to buy a new seat, chain and some new tools, and changed the seat without too much trouble. The chain was trickier than we thought, however. After discussing with several colleagues, I decided to take the bike to our departmental workshop, to be fixed by our expert Mr. Gatz.

That was only the start of more problems.

Mr. Gatz found that our chain was slightly too wide to be fitted into the gears and told me to buy one from a proper bicycle shop instead. That was the day before my parents and I left for our short holiday. I went to the two closest shops; one was closed because the owner was sick, and the other one had folded! Hard to believe that a bike shop is out of business in Germany … So I had to park my bike in our basement and deal with it again after my holiday. I left the rusted chain on my desk as a reminder.

The chain slowly became a symbol of my perpetual procrastination.

When I had had enough of this eyesore, I could not remember. But one day about three weeks ago, I did buy a new chain and ask Mr. Gatz again for his help. I asked him to check the headlight and taillight as well. He hanged my bike on a support, and for the next couple of days the bike became a new exhibit that attracted much interest from the workshop. After spending a long time playing with the chain and pedals, he called me in and told me his diagnosis: the brake cables and brake shoes also needed replacing, while the dynamo was pronounced dead. More shopping, and more work.

By then, I only realised how much I have underestimated the difficulty of the whole repair job. I wondered how I could have managed without the professional set-up and comprehensive tool chest of the workshop, as well as the time, know-how and helpfulness of Mr. Gatz (plus his colleagues). Well, I could have sent the bike to a bike shop instead. However a shop might not have taken so good care for such a complicated task, but will definitely charge me a fortune! Mr. Gatz and his colleagues certainly deserved some nice presents for their good work.

Adding the cost of all the spare parts and the presents to the original price tag of the bike, and I could have purchased a decent, brand new bike – minus all the trouble.

Buying a cheap bike is not the sole cause of all the problems. Buying it from a right person would also have helped – only had I knew earlier that a colleague of mine, a keen cyclist living by himself, actually owns 3 bikes. (Why does he need so many bikes?) Surely he would have taken much better care of the bikes than the previous owner of my bike.

Now I know very well how to go about buying a second-hand bike, except I don’t think I need to do that any time soon …


四月時我仍四出找房子,其中一家的租客,有意以40歐元出讓其腳踏車。腳踏車在德國很普遍,我想買一輛當不時之需或做運動也無妨。租客坦言自己沒用腳踏車多時,生鏽的鍊、破爛的座椅正是明證,我當時還天真的想,換鍊和座椅倒不用花太多精神和金錢吧,況且買輛新車動輒要100歐元(1000港元)或更貴(究竟普通人家怎能付擔兩三輛?)那個價錢也挺吸引,買了回來才容後打算吧。

我當時仍住在研究所的宿舍,腳踏車沒太大用場,而且我甚麼器材也沒有,待我搬家後再處理也不晚。

到六月搬家時,正值世界盃,而且天公一直造美,看球賽、跟同事燒烤,以及旅遊,實在太吸引了,可憐腳踏車繼續遭冷待,就算到秋天時,珣麗歸於平淡後,我仍懶得理會那輛老殘車。

倒是家父比我更起心,看來他架到後,腳踏車有救了!我們買了新座椅、鍊和工具,換座椅總算輕易,換鍊卻難倒我們。我向同事請教後,決定把腳踏車帶回系內工場,請工場的大叔Mr. Gatz幫忙。

煩惱還陸續有來呢。

Mr. Gatz發覺鍊太寬,與車的齒輪不配,着我到腳踏車專門店買一條合規格的。那天剛是我和父母臨出發去旅遊的前一天,我一連撲了兩家附近的腳踏車店,怎料一家因東主生病不開門,另一家更關門大吉!(德國腳踏車這麼多也做不下去?)我惟有把腳踏車存放在地庫,待旅遊回來後再處理,我也把那條生鏽鍊放在辦公桌上提醒自己。

那條鍊就在我的桌上住了不知多久了。

直到三星期前某天,一直拖拖拉拉的我也終於嫌生鏽鍊剌眼,便動身再往腳踏車店,買了新鍊,然後再請Mr. Gatz幫忙,順道請他檢查車頭燈和車尾燈。他把我的腳踏車在工場半天吊起,這件展品,吸引一眾工友的好奇,祇見他不停把弄腳踏和鐵鍊,鑽研一番後,便給我「斷症」,原來剎車墊和剎車索也要更換,而且電動機也返魂乏術,我又要光顧腳踏車店了,而Mr. Gatz也得再花一輪功夫。

要不是這個「醫生」細心診症,我也不知自己原來一直低估問題有多複雜;要不是工場如此設備齊全、有專業的技術,要不是Mr. Gatz和其他工友技藝精湛又樂於助人,我也不可能化腐朽為神奇。當然我也大可把車送往腳踏車店修理,但人家又會否如此細心也說不定,工錢卻一定不會便宜。一眾工友功不可沒,送些禮固然應該也值得。

祇是把腳踏車原價,再加上配件及送禮的開支,也夠買一輛全新又不錯的腳踏車,而且還可免這堆煩惱!

回想整件事,「便宜莫貪」也不是最大的教訓,最重要的還是應該找個內行人接洽。就在腳踏車修理好那天,我才知道,有個愛騎車的同事,原來自己獨個兒住也擁有三輛腳踏車(究竟他為甚麼有這麼多?)找他買一輛,那輛車的保養總比我的好吧?

經此一役,我真的學會了買二手腳踏車,祇是下次不知是何時了。

Comments

Anonymous said…
買二手單車也如此複雜,怕怕呢
那你現在該多多用它囉
不要浪費人家的修理心机

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越