Skip to main content

Historical Berlin (1) - Archaeological Collections 歷史與柏林(1):文物古蹟

Many of you will have some knowledge of the many historical events that have taken place in Berlin, but you may not be aware that Berlin is also a place where one can have a peek into the ancient worlds.

The Museuminsel (Museum Island) in the city centre is home to 5 famous museums that house many ancient collections gathered by German archaeologists at the turn of the 20th century. Among them, the Altes Museum (Old Museum) keeps an extensive collection of ancient Greek and Egyptian artefacts. The Pergamon Museum, on the other hand, keeps many artefacts from ancient civilisations such as Babylon and Islamic countries. More impressively, Pergamon also houses quite a few reconstructed architectural highlights like the Pergamon Altar, Market Gate of Miletus and the Ishtar Gate of Babylon. I was rather impressed by these displays as I have not thought about ancient history for a long time and have never realised how advanced ancient art and architecture are.

There are 3 other museums on the Museum Island, namely the Altes Nationalgalerie (Old National Gallery, not visited this time), Neues Museum (New Museum, under restoration) and the Bode Museum (due to re-open in October 2006). When all the museums are finally open to visitors, history enthusiasts will certainly be more than satisfied. However, I do wonder how much of the artefacts are still left in the countries where they are unearthed, given that many European cities like Munich, Berlin, Paris and Rome all boast a large collection through archaeological digs or military conquests! My Greek friend reassured me that there were still a large amount left in Greece, but I’m not so sure about the other countries!


柏林不平凡的歷史,相信大家都稍知一二,柏林眾多的博物館,則可讓我們窺視更遠古的歷史。

座落於市中心博物館島(Museum Island)的共有五家博物館,蒐集了大量古代文物,由德國考古學家在上世紀初於世界各地發掘,其中遠古博物館(Altes Museum)展出古希臘及古埃及文物,而派嘉蒙博物館(Pergamon Museum)不祇收藏了上古文明(例如巴比倫)及回教國家文物,還把好些古代的建築移師過來重建,包括古希臘的派嘉蒙神殿(Pergamon Altar)、古羅馬的米勒特斯市集城門(Market Gate of Miletus)及巴比倫的依舒塔爾城門(Ishtar Gate)。我很久沒接觸遠古歷史,也沒想到古時的藝術及建築已如此發達,此遊真令我大開眼界。

博物館島還有舊國家藝術館(是次沒參觀)、新藝術館(裝修中)及波德博物館(Bode Museum,十月重開),待所有博物館開放後,必可滿足喜好古物者之眼福了。不過我想,慕尼黑、柏林、巴黎、羅馬及其他歐洲城市已收藏(或掠奪!)了不少文物,那些文物出土國,豈非所剩無幾?我的希臘同事叫我放心,在希臘也可看到不少古希臘文物,但其他國家就未必如此了!


Date of visit: 13 August, 2006 參觀日期:2006年8月13日


Altes Museum 遠古博物館










Helmets (left) and pottery (right) of Ancient Greece
古希臘時之頭盔(左)及瓷器(右)












Ancient Greek gold- and silverware 古希臘時之金銀器












Left: The statue of Praying Boy, which has 'travelled' extensively through many European royal families in the past.
Middle and right: Some Ancient Greek tombstones
左:雕塑「祈禱的男孩」,早年輾轉由不同歐洲皇室收藏
中、右:古希臘墓碑












Statues from Ancient Egypt 古埃及人像













Left: The Bust of Nefertiti; Middle: Various masks; Right: Designs for coffins
左:奈費爾提蒂頭像、中:面具、右:當時棺木的設計










An Ancient Egyptian painting (left) and scroll made of papyrus (right)
古埃及畫(左)及抄在用蘆葦草造的紙的手捲(右)










Artefacts from Ancient Egypt 古埃及文物


Pergamon Museum 派嘉蒙博物館



Queueing in the rain
遊人在雨中排隊














The Pergamon Altar 派嘉蒙神殿



The market of Miletus (in modern Turkey)
米勒特斯市集
















The reconstructed Ishtar Gate of Babylon (left) and a model of the city (right)
仿古修建的依舒塔爾城門(左)及古巴比倫模型(右)












Artefacts from other ancient civilisations in the Middle East
來自中東其他古代文明的遺物












Islamic architecture, from Alhambra in Spain (left) and Mshatta Palace near Amman in Jordan (right)
回教建築,左圖來自西班牙Alhambra,右圖來自約旦安曼附近之Mshatta城堡



Need a rug for your place?
你家中要鋪地氈嗎?







An 'all-round' exhibition, about anything circular
伍晃榮展覽,又名「波係圓嘅」(球是圓的)










This butterfly is staring at you!
長了眼睛的蝴蝶翅膀!

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...