Skip to main content

Historical Berlin (1) - Archaeological Collections 歷史與柏林(1):文物古蹟

Many of you will have some knowledge of the many historical events that have taken place in Berlin, but you may not be aware that Berlin is also a place where one can have a peek into the ancient worlds.

The Museuminsel (Museum Island) in the city centre is home to 5 famous museums that house many ancient collections gathered by German archaeologists at the turn of the 20th century. Among them, the Altes Museum (Old Museum) keeps an extensive collection of ancient Greek and Egyptian artefacts. The Pergamon Museum, on the other hand, keeps many artefacts from ancient civilisations such as Babylon and Islamic countries. More impressively, Pergamon also houses quite a few reconstructed architectural highlights like the Pergamon Altar, Market Gate of Miletus and the Ishtar Gate of Babylon. I was rather impressed by these displays as I have not thought about ancient history for a long time and have never realised how advanced ancient art and architecture are.

There are 3 other museums on the Museum Island, namely the Altes Nationalgalerie (Old National Gallery, not visited this time), Neues Museum (New Museum, under restoration) and the Bode Museum (due to re-open in October 2006). When all the museums are finally open to visitors, history enthusiasts will certainly be more than satisfied. However, I do wonder how much of the artefacts are still left in the countries where they are unearthed, given that many European cities like Munich, Berlin, Paris and Rome all boast a large collection through archaeological digs or military conquests! My Greek friend reassured me that there were still a large amount left in Greece, but I’m not so sure about the other countries!


柏林不平凡的歷史,相信大家都稍知一二,柏林眾多的博物館,則可讓我們窺視更遠古的歷史。

座落於市中心博物館島(Museum Island)的共有五家博物館,蒐集了大量古代文物,由德國考古學家在上世紀初於世界各地發掘,其中遠古博物館(Altes Museum)展出古希臘及古埃及文物,而派嘉蒙博物館(Pergamon Museum)不祇收藏了上古文明(例如巴比倫)及回教國家文物,還把好些古代的建築移師過來重建,包括古希臘的派嘉蒙神殿(Pergamon Altar)、古羅馬的米勒特斯市集城門(Market Gate of Miletus)及巴比倫的依舒塔爾城門(Ishtar Gate)。我很久沒接觸遠古歷史,也沒想到古時的藝術及建築已如此發達,此遊真令我大開眼界。

博物館島還有舊國家藝術館(是次沒參觀)、新藝術館(裝修中)及波德博物館(Bode Museum,十月重開),待所有博物館開放後,必可滿足喜好古物者之眼福了。不過我想,慕尼黑、柏林、巴黎、羅馬及其他歐洲城市已收藏(或掠奪!)了不少文物,那些文物出土國,豈非所剩無幾?我的希臘同事叫我放心,在希臘也可看到不少古希臘文物,但其他國家就未必如此了!


Date of visit: 13 August, 2006 參觀日期:2006年8月13日


Altes Museum 遠古博物館










Helmets (left) and pottery (right) of Ancient Greece
古希臘時之頭盔(左)及瓷器(右)












Ancient Greek gold- and silverware 古希臘時之金銀器












Left: The statue of Praying Boy, which has 'travelled' extensively through many European royal families in the past.
Middle and right: Some Ancient Greek tombstones
左:雕塑「祈禱的男孩」,早年輾轉由不同歐洲皇室收藏
中、右:古希臘墓碑












Statues from Ancient Egypt 古埃及人像













Left: The Bust of Nefertiti; Middle: Various masks; Right: Designs for coffins
左:奈費爾提蒂頭像、中:面具、右:當時棺木的設計










An Ancient Egyptian painting (left) and scroll made of papyrus (right)
古埃及畫(左)及抄在用蘆葦草造的紙的手捲(右)










Artefacts from Ancient Egypt 古埃及文物


Pergamon Museum 派嘉蒙博物館



Queueing in the rain
遊人在雨中排隊














The Pergamon Altar 派嘉蒙神殿



The market of Miletus (in modern Turkey)
米勒特斯市集
















The reconstructed Ishtar Gate of Babylon (left) and a model of the city (right)
仿古修建的依舒塔爾城門(左)及古巴比倫模型(右)












Artefacts from other ancient civilisations in the Middle East
來自中東其他古代文明的遺物












Islamic architecture, from Alhambra in Spain (left) and Mshatta Palace near Amman in Jordan (right)
回教建築,左圖來自西班牙Alhambra,右圖來自約旦安曼附近之Mshatta城堡



Need a rug for your place?
你家中要鋪地氈嗎?







An 'all-round' exhibition, about anything circular
伍晃榮展覽,又名「波係圓嘅」(球是圓的)










This butterfly is staring at you!
長了眼睛的蝴蝶翅膀!

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?