Skip to main content

Ain't no (German) mountain higher 眼看四國

I went on my first expedition outside Munich, with a friend on Easter Saturday, to the highest peak of Germany and two nearby beautiful towns.

We first went to the town of Mittenwald, which is 1 1/2 hours south-west of Munich by rail. The town is famous for making violins, handicrafts and the exterior decor of their Bavarian houses. Skiers would probably care more about the fact that the town is right beside a ski mountain range of 2200-metre altitude!

Twenty minutes away by rail was our second stop of Garmisch-Partenkirchen. It also had some nice traditional architecture, but it's more famous as a transit point to the highest peak of Germany called Zugspitz. Mr friend and I rode the cogwheel train to Lake Eibsee, where there were two ways of travelling to the peak. We took the more thrilling option of the cable car which took us to the peak (2962 metres) in 5 minutes or so. Reputedly, Zugspitz is a vantage point for the 4 adjoining countries of Germany, Austria, Italy and Switzerland. Owing to our lack of geographic knowledge, my friend and I could only identify with confidence Germany (through Lake Eibsee) and Austria (as a sign pointed to the city of Innsbruck hidden by one of the mountains). After 10 cold minutes of searching for Italy and Switzerland in vain, we retreated for a coffee then headed downhill via the other travel option. We took the 'Glacier' cable car to the Zugspitzbahn (Zugspitz Rail) terminus where we were joined by a mad rush of skiers returning to Lake Eibsee. Unfortunately a couple of them paid a very expensive way downhill; see my commentary to one of the photos.

It was very easy and affordable to travel around on Deutsche Bahn (German Railway). My friend and I used a 'Schönes Wochenende' ('Nice weekend') ticket which cost 30 euros and allowed unlimited travel on standard DB trains (unfortunately no express trains allowed) plus connecting city transport at the origin and destination for one day, for a maximum of 5 people. It's just too tempting to slip out of town for a day trip! When you're planning your travels within Germany and neighbouring countries, make sure you check the DB web site http://www.bahn.de/ for their many other tickets and deals!

復活節星期六,我跟台灣朋友一同到慕尼黑附近的兩個小鎮及德國第一峰遊玩。

我們坐火車先往離慕尼黑個半小時的Mittenwald,該鎮以製造小提琴及手工藝為名,民居有着傳統巴伐利亞風格,屋外壁畫及佈置也充滿藝術氣息。小鎮毗鄰2200米高的雪山,是滑雪的好去處。

再坐20分鐘火車便到達第二站Garmisch-Partenkirchen,該鎮的建築也不錯,也是前往德國最高峰Zugspitz的出發點。我們坐齒輪火車往Eibsee湖,那裡有兩種方法上山,我們選了乘吊車,不消幾分鐘,隨着風景不斷迅速變遷,便登上2962米高的山頂。Zugspitz號稱可俯瞰德國、奧地利、意大利及瑞士四國,但我和朋友地理知識貧乏,祇能認出德國(全靠Eibsee湖)及奧地利(圖解說明奧地利城市Innsbruck躲在某座山後),意大利及瑞士怎樣也找不到。山頂很冷,十分鐘後我們便躲回室內歎咖啡,然後乘「冰河」吊車往Zugspitzbahn列車站,跟一大伙滑雪者擠下山到Eibsee湖,有幾個滑雪者可真倒霉,下山代價不菲,祇要看看其中一張相片說明便知是甚麼一回事。

在德國及鄰國旅遊,乘火車是方便廉宜之選,我們用30歐元買了一張德國鐵路局「美妙週末」票(Schönes Wochenende),可供最多五人一日內無限次乘搭德鐵普通列車(不包括快車)及起點、終點城市的連接交通,價錢相當吸引,可多多出外玩一天了!德國鐵路局還有其他票種及優惠,計劃旅遊路線時,其網頁http://www.bahn.de/定可幫到你。

Mittenwalt











An overt military operation
調兵遺將


























The Karwendel Mountain (2200 m) at Mittenwalt
Mittenwalt毗鄰的雪山Karwendel






Garmisch-Partenkirchen













Zugspitz

The view of Zugspitz from bottom to top
登山時的景色











Lake Eibsee (right) Eibsee湖(右)












View from the top 山頂的景色





A bird eye's view of Germany (left) and Austria (right)
從山頂鳥瞰德國(左)及奧地利(右)


Glacier Cable Car
「冰河」吊車








The rush downhill in the Zugspitzbahn train
Zugspitz火車擠滿下山乘客









The Zugspitzbahn train is fitted with ski-hangers, but some skiers did not hang their skis properly. They found out when they heard their pieces of wood fall off and disappear in the tunnel ...
Zugspitz列車外可掛雪橇,但有滑雪者掛不好,列車甫開動便倒下,消失在隧道中。

Comments

flygirl said…
oh..she's cute Geoff ;-)

Looks absolutely stunning and I love the architecture! Some is v. sterotypical german/swiss and some half wedding cake.

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越