Skip to main content

30000+ Brains at the Neuroscience Meeting 三萬人空巷

Yesterday marked the last day of the annual Society for Neuroscience Meeting of the US.

一連幾天的美國神經科學學會會議,昨天終於落幕。







This meeting is no ordinary one! It is basically an enormous gathering of more than 30000 people in the San Diego Convention Center, which was filled with people in every corner and corridor. Lunch time, as well as the start and the end of keynote lectures, would bring about massive pedestrian traffic which is reminiscent of Le Louvre in Paris. The main lecture hall was also filled to capacity with thousands of audience during the first keynote lecture of the meeting on the first day.

這個會議可有來頭,規模以「鼎盛」形容絕不為過,一共有三萬多人出席,聖迭戈會展中心到處都人頭湧湧,尤其是午飯時候或大型演講前後,整個會場都是人潮,不禁令我像起羅浮宮。會議的第一個大型演講,數千坐席,更是無一虛設!























Why do I think of Le Louvre? I described Le Louvre as a kind of a shopping plaza where there are so many things on offer and everyone can take what they need. The scale of this meeting permits breadth and depth at the same time, as the meeting has to cater for a wide spectrum of researchers but there would be enough participants within each area of interest to accommodate specialised topics. It was therefore not difficult at all to find presentations (talks or posters), and indeed it was more a problem with clashing presentation times or being overwhelmed with information! There's no doubt that I've learnt a lot more about the background of my research work after 5 days of attending so many presentations.

我當時形容羅浮宮像商場,場內的人都可各取所需,看自己有興趣的事物,這個會議亦然,規模龐大的好處,就是能容納既廣泛又專門的課題,接及眾多範疇之餘,又可每個範疇都深入探討,所以不難找到對自己特別有興趣或有關的演講和海報,甚至有時會出現撞期,或覺得花多眼亂。跑了五天的演講後,令我對手頭上的研究課題的背境有更深刻了解。


But there's one big drawback to a big conference. I was constantly confronted with a sea of unfamiliar faces, and I found it nearly impossible to have a chat with other attendants since I don't know too many people from my field. If it was not for keeping in constant contact with another person from my lab with SMS messages during the meeting, or running by chance into a Hong Kong student I met in Göttingen back in June, I would have been left completely drifting alone from place to place. Even when I had a chance to talk to other people, it was often brief and I would not see them for a second time during the conference. A conference like this is simply not the best opportunity to meet new people.

但巨型會議有一大缺點,就是人太多,加上我認識的同行少之又少,所以極難得找到其他人傾談及交流心得,若非靠手機短訊與自己實驗室另一個在會議的人保持聯絡,和碰到六月在歌廷根開會時認識的香港學生,真會覺得「西出陽關無故人」,孤獨非常,就算有機會交流,也祇是那一剎那,再也無緣碰面,想籍會議擴大自己的圈子,實在不用奢望了。











The view of the San Diego Convention Center (left) and the nearby hotels (right) from San Diego Bay
從聖迭戈灣回望聖迭戈會展中心及鄰近的酒店


There were many new technologies on display during the Meeting, and the one that interested me the most was an exhibition on virtual reality. A member of the exhibition staff put a special headset on my head, and from that moment, I felt like stepping into the new world defined by the scenario I saw in the headset. The person told me to walk through a deep hole in the ground on a narrow plank of wood. When I was asked to turn around and walk back, he told me to look down the hole and gave me a little push. I had to regain my balance as I tried to stop myself from 'falling' into the hole! I also tried another set-up which simulates a lift. After stepping onto a stand with another headset, I could feel myself travelling up and down in a transparent lift. And as I turned my head around, I could see the views through the lift just like normal. Suffice to say, I was very impressed with how realistic the simulations were. I only wished one day that virtual reality could be applied to the visualisation of molecular structures like proteins. Then researchers would be able to 'walk' into the heart of the molecules, marvel at the beauty and be awed by the intricacy of molecular connections.

在會議也看到各式各樣的新科技,最令我大開眼界的,就是一個跟虛擬現實(Virtual reality)有關的展覽,那家公司的職員給我戴上特殊的眼罩,眼罩的螢幕播放一段畫面,我彷彿走進了另一個世界,職員着我在一塊鋪在深坑上的窄木板上走,然後回頭再走一次,期間着我望向深坑下,問我覺不覺得深,還推了我一下,我嚇得失了一失平衡,幸好沒掉進去。我也試驗了一個模擬升降機的裝備,站在一個台上,戴上眼罩後,我就像跟隨一個透明的升降機上落,隨着頭部的轉動,還可觀看四周的風景。我不禁驚嘆,現代的模擬科技,能造出如此逼真的效果,如果他日能把分子結構(例如各蛋白質)以虛擬現實科技作投影,然後讓研究員走「進」去觀看,視覺效果會多麼震撼!


Comments

Anonymous said…
看來今次行程真不錯,大開眼界

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越