Skip to main content

No through roads 路路不通

Melbourne had a new rail operator since the start of the year. Many passengers like I had high hopes for this rail company headed by Hong Kong’s MTR Corporation, but instead of reducing cancellations and improving punctuality, railway operation has been going downhill recently.
墨爾本年初換了火車營運商,由港鐵公司為首的集團經營,本對其寄予希望,能減少火車脫班誤點,不過近來則每下愈況。

Last week there was a series of railway delays, and it struck when I least wanted. The trains decided to make a fool of me last Wednesday. I left work earlier than usual for a family occasion, but there was a problem with overhead power supply that was affecting train departures. I could sense something serious as the count-down timer for the next train had frozen, and I had to dust off my Plan B and took an unaffected train line so that my parents could pick me up somewhere else. (A Plan B is indispensable in Melbourne if one relies on public transport for the daily commute, and it will be practised at least 2 to 3 times a year.) It also didn’t help matters that it took me several attempts before my mobile phone could connect to the network when dialling home. I must have had enough by then and decided to vent my frustration out in my Facebook status, saying ‘Why do the trains always fail me when I have important family occasions to attend? And why do I have to put up with pathetic Melbourne infrastructure (not just transport)?’ (Yes, I decided to take a swipe at the general state of infrastructure in Melbourne too.) I had two replies from friends who told me that I should buy a car instead.
上星期火車接連出現延誤,星期三那天家中有喜事,提早一點下班跟家人出外吃晚飯,豈料火車遍遍要跟我作對,總站發生電力故障,影響列車開出,眼看站台顯示屏顯示下趟車的倒計時完全停頓,心覺不妙,馬上決定改坐另一條線(在墨爾本坐公共交通上下班必須要準備後備方案,而且一年要應用最少兩、三次),打手機請家人到另一個車站接我,撥了好幾次才接通網絡,不禁無名火起,在Facebook狠罵火車公司為何總是家中有重要日子時就來耍我(也順道罵墨爾本的基建為何這麼差勁),有兩個朋友回覆說,還是買輛車開車好了。

Then on Saturday, I was going to meet with a couple of colleagues at Camberwell for lunch before picking up my laptop from Box Hill. As the train trip from Camberwell to Box Hill would take only 10 minutes, same as driving, I decided that I could drive my family car to Box Hill, park it there and take a train to Camberwell to save some driving. I set off just before midday and arrived at Box Hill in 20 minutes. There I first looked for parking in the free underground railway car park, but the some 300 parking spots were all taken and I had no luck finding a spot having done a full circuit within the whole car park. The paid shopping centre car park one level above the railway car park was no better as its entrance was packed. So I could only drive back to the ground level, circle the nearby streets, then back to the underground car parks to try my luck again, but it was all in vain. Knowing that there wasn’t much time left to muck around, I returned to the ground level once more and quickly grabbed a road-side metered parking spot in a street farther away and parked the car there for 4 hours. A good 20 minutes was spent just for parking – the same as driving from home to Box Hill and certainly enough for driving to Camberwell! But once I was in Camberwell, I was only glad that I didn’t drive all the way there, because parking spots were also in short supply and had a maximum limit of 2 hours whether they were free or metered. It would have been a hassle if I forgot about the parked car while enjoying myself in Camberwell, as the municipality, like all others, sees traffic infringements as money-raking opportunities and will fine all the guilty motorists in earnest.
到了星期六,我約了同事在Camberwell區吃午飯,然後到Box Hill區拿電腦,心想Camberwell到Box Hill坐火車也祇是十分鐘,跟開車差不多,所以決定祇是開車往Box Hill,在那裡把車停放(泊車),再換乘火車往Camberwell,那就可以省一點駕車路程。我中午開車花了20分鐘,到了Box Hill,本想在火車站的免費地下停車場停放車子,但敞大的停車場、三百多個停車位竟然全滿,繞了一圈繞個空,想到上一層的商場收費停車場,看到入口也水洩不通,便返回路面,繞了一個大圈再次回到免費地下停車場碰碰運氣,也無功而還,眼看時間不多,祇好無奈返回路面,到遠一點的地方,在路邊的計時停車位停放四小時。由到達Box Hill直至找這個停車位,前後便足足花了20分鐘,足以開往Camberwell了!不過到了Camberwell,才發現那裡的停車位同樣供不應求,而且無論收費或免費也最多祇可停放兩小時,要是顧吃飯或逛街而忘了時限便糟了(開交通罰單是搖錢樹,所以每個市政區都會嚴厲執行,絕不放過逾時停車的),我也慶幸沒把車駛到Camberwell。

Of course I could have spared myself totally of driving by catching a bus to Box Hill, but in return I would have to put up with 30-minute frequencies in the morning and 40-minute in the afternoon. Taking public transport can be a real pain in Melbourne, but driving doesn’t necessarily make life easier when parking becomes so arduous. Is hiding home the only good solution?
當然我可以連駕車往Box Hill也省掉,不過代價是忍受上午30分鐘一趟、下午40分鐘一趟的公交車(巴士)。此間坐公共交通難,開車找停車位也惱人,難道真的是閉關在家才可免一切煩惱?


* * *



As I was looking futilely for a parking spot in the underground car park, I heard from the radio news that many parts of the world were experiencing extreme heat and this year would be on track to be the hottest in history. This is no doubt a sign of global climate change.
就是在地下停車場兜兜轉轉的時候,我聽到電台新聞報導說,現時全球多處天氣異常酷熱,今年極可能是有紀錄以來地球平均溫度最高的一年,想必是全球氣候變化的徵兆。

I felt bad for becoming an accomplice of climate change as the petrol was burnt needlessly for 20 minutes doing nothing terribly useful.
我白白燒了20分鐘汽油找停車位,不經不覺間也成了氣候變化的幫兇。

There was a similar situation when I flew from Melbourne to Brisbane in June.The plane had to spend an extra 20 minutes circling south of Brisbane before it could land. I could not figure out what was holding up the plane on Saturday midday, as it certainly wasn’t a peak time of air traffic and Brisbane is not a particularly busy airport in general. Although the delay didn’t bother me much and gave me a good opportunity to take some aerial photo shots, it was definitely not doing the environment a favour. I couldn’t help thinking how much fuel would be wasted and greenhouse gases released unnecessarily if a number of flights were also affected at the same time.
六月從墨爾本飛往布里斯本時,我也遇上類似情況,飛機在布里斯本南面繞了兩三個圈,耽誤了20分鐘才降落,那時是星期六中午,不是甚麼繁忙時間,布里斯本也不是個特別繁忙的機場,究竟有甚麼因素阻礙飛機降落呢?浪費時間還算小事,我也因此可以拍攝好幾張高空風景照,但燃油昂貴兼污染性高,如果那時多班飛機同時受影響的話,會平白消耗不少寶貴資源、產生大量不必要的溫室氣體,破壞環境。












The varying and interesting relief in southern Queensland
山巒起伏的昆士蘭南部












The southern suburbs (left) and CBD (right) of Brisbane
布里斯本南面的市郊(左)和市中心(右)



The container port near the airport
機場鄰近的貨運碼頭









Driving and flying are undoubtedly rather damaging to the environment through the pollutants and greenhouse gases generated, but they are necessary evils of modern life as there are often no alternatives. A good part of the damage stems from the pointless burning of fuel during engine idling, e.g. congestion on the roads and airport tarmacs, or when the vehicle is operating unproductively, e.g. finding a parking spot for a long time and diversion of air traffic in crowded airspace. This wastage and pollution ought to be reduced through improving traffic flow or air traffic control so that the cars and planes can travel more smoothly and burn less fuel. Legislating when car engines must be switched off is also useful in this regard. I can’t give up driving or flying, but I want to feel less guilty about them.
駕車和坐飛機雖會產生廢氣和溫室氣體,但現實生活有時並無他擇,所以可說是「必要之惡」。排放的源頭,往往來自無建設性的消耗,例如道路塞車、等候載客時或大量航班在停機坪等待起飛時的引擎空轉,和找停車位或因避開空域擠塞而繞道降落的白白消耗燃料。針對這些排放,應從改善車流和航道管理入手,令交通更流暢,減少空等或繞道帶來的浪費,又或立法規定車輛甚麼時候必須關掉引擎(例如最近在香港鬧得沸沸揚揚的「停車熄匙」立法),令我這個久不久便要坐飛機和開車的,心安理得一點。

Comments

RandomCoil said…
There is repair and maintenance work on the underground line closest to my place every weekend. And I would have to find ways to go to work then.

I share you pain buddy.
C.M. said…
江兄:

嗯,剛剛談起香港巴士班次可能太多,直接間接令空氣更污染... 看到Melbourne以及世界其他城市疏落的公共交通班次,可能反而驅使更多市民自駕,從而令污染向另一個方向失控... 我越來越覺得,解決空氣污染的時候,隨時進退失據。

Popular posts from this blog

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越