Skip to main content

Let it snow, let it snow, let it snow 天蒼蒼,白茫茫

My flat in Munich became a mere hotel room, in between my Dutch adventures and the next trip to a conference held in Steamboat Springs in Colorado, USA. I didn't expect to be going on this conference but my departmental head, who was one of the organisers of the conference, asked me to be a conference assistant as the original person had pulled out. I only received the news after booking my trip to the Netherlands, and the conference was supposed to start on 6th January, just 3 days after returning from the Netherlands. The secretaries to the departmental head joked that I was living the life of the big boss.

Steamboat Springs is located in the Rocky Mountains within Colorado, and I have long expected it to be under some cold weather and a cover of snow. Little did I expect to feel the full force of the elements even before I reached the town! After arriving in Denver at 20:00 on 5th January, I found that my connecting flight to Hayden Airport, the closest one to Steamboat Springs, was cancelled. I had to queue up for 3 hours at Denver Airport to have a new flight and temporary accommodation arranged. I happened to meet an American youth who was also stranded by the same flight. We shared a hotel room, and in less than 5 hours' time, we were on our way back to Denver Airport for the flight at 08:00, but that flight was also cancelled! The airline was planning to arrange a coach to take us to Hayden, a 4-hour trip from Denver. Realising that I wouldn't have enough water to last that much time, I went away to buy a bottle. Then fate had it that I spotted another flight was departing for Hayden as scheduled, within 10 minutes. I told my American companion, and in a split-second decision we found ourselves racing towards the gate for the flight as he decided that a flight would be more bearable than a coach ride. We boarded that flight in the nick of time, as the gate staff was literally about to close the gate! Only when the adrenaline rush was over then I realised I've still left my luggage behind, but honestly we were only too glad to be on board. It turned out that the replacement coach for the other flight did not materialise, and another colleague of mine affected by that flight resorted to renting a car with a few other conference attendants. My luggage also made its way finally to my hotel one day after my arrival. So I think I've made a wise split-second decision after all.

With my trip dragged out to 20+ hours, there were only 3 hours left until the start of the conference. The line-up for this conference was indeed impressive, studded with speakers with a high standing in their research fields. A few speakers even presented results that were fresh from very recent research, so fresh that they were in fact not yet published. Those results were particularly exciting as the experiments were at the forefront of current research and were extremely demanding technically. My job as a conference assistant required me to take notes from all the talks and later compile a conference report with the help of another conference assistant. That made sure I had to pay attention to all the talks!

Attending presentations and taking notes are not a particularly difficult job, particularly at this conference where there was a free period from 11:00 to 17:00. It wasn't a problem for a lot of the attendants to spend the free time, as the venue was conveniently located in at the foot of ski fields. Snow sports were the obvious choice, and the weather didn't disappoint everyone with fine weather during the day and powder snow every night, up to 50 or 60 centimetres overnight. Skiers and snowboarders couldn't possibly ask for better conditions with a fresh daily dump of the best type of snow! On the last day of the conference, I made a quick visit to the town centre of Steamboat Springs to get a feel for what a typical American small town would be like. After lunch, I joined a tour group for a hike up in the slopes. Hiking on snow requires the wearing of snow shoes, equipped with spikes for standing and walking in the snow, and hence this kind of hiking is also known as snow-shoeing. The tour guide first took us along a hiking trail to give us an impression on the expanse of the ski fields (and national park in summer). After a break, a person from the tour group joined me for a hike downhill along the skiing trails suitable for beginners. Along the way we passed by many slopes filled with skiers or snowboarders racing downhill, including a rather large number of very young participants who were showing the techniques and finesse as if they were very seasoned experts. I only wished that I had learnt snow sports from a much younger age when it would be so much easier to pick things up and not to make a fool of myself like back in December!

Apart from the snow, the weather during the 5 days at Steamboat Springs was really memorable. With temperatures often below -10 degrees Celsius and piles of snow everywhere, I've finally seen what a 'true' winter is really like. It has also made up for what was sorely missing in Munich this winter (and the last one as well). It seems that after November, so much snow has already been dumped in normally warmer places like southern China and southern Europe that it's skipping this part of the world!


從荷蘭回來,椅還未坐暖,便得再上路,往美國科羅拉多州的Steamboat Springs出席科學會議。事緣是這個由系主任籌辦的會議,原本的會議助理未克前行,系主任便着我頂替,會期是我從荷蘭回來後不久(1月3日回,1月6日會議開始),而且是訂了往荷蘭的行程後才通知,系主任的兩個秘書,都笑言我像系主任一樣風塵僕僕。

Steamboat Springs位處科羅拉多州的雪山,天寒地凍、漫天風雪早已是意料之內,但風雪的威力,還未抵達Steamboat Springs就已感受到!我乘飛機於1月5日晚上8時到達丹佛,原定接駁前往Steamboat Springs的Hayden機場的航班卻因風雪暴而取消,在丹佛機場排隊排了三句鐘,好不容易才安排到改航班及當晚入住酒店,排隊時碰到同一處境的美國青年,我倆便一同度宿,睡了不足五句鐘,便再返回丹佛機場,準備乘早上8時的航班,怎料又再取消!航空公司打算給我們安排長途車把我們送到Hayden,四小時車程,我得買瓶水才夠喝,就是在買水途中,給我看到了有另一航班十分鐘後準時起飛,我告訴了那個美國青年,他不假思索便認定趕搭那班機是上策,於是我倆便往該航班的閘口直奔,到達時閘口的服務員叫我們立即上機,因為她正要把閘門關上呢!坐下來定過神後,才醒起行李的去向仍未解決,究竟何時才能到達手中實是未知之數,但也擔心不了那麼多,後來受到同樣航班兩度取消影響的另一個同事告訴我,原來長途車最終也不了了之,她和其他前往會議的人便得合租一輛車,而且我的行李再過一天也終於送到酒店,所以那個一剎那的決定總算沒錯吧。

騰折了二十多小時,到達Steamboat Springs後三個多小時會議便正式開始。這個會議堪稱猛人如雲,所有講者在其界別都有名氣,而且有些演講內容,是新鮮熱辣出爐而尚未在文獻發表,兼且本身難度極高,能造出如此成果,真令人嘆為觀止!我這個會議助理,職責便是出席所有演講,擲下要旨,會後與另一個助理合撰會議摘要,所以演講時要份外留神。

這份職務其實是優差一份,會議每天上午11點至下午5點都是空閒時間,而且會場位於滑雪場山腳,悠長空檔,正是滑雪的好時間也!會議期間的天氣真不負愛好滑雪者,日間天色不錯,晚上則不斷下粉狀雪,下50至60厘米絕不為奇,如是者每日增添新雪,而且是最宜滑雪的雪,所以滑雪者人人都讚不絕口,也玩得暢快。會議最後一天,我抽空到Steamboat Springs小小的市中心逛逛,見識美國小鎮的特色,午飯後參加踏雪遠足。在雪山遠足,踏在厚厚積雪上,得穿上特別的雪鞋(snow shoe)。導遊帶我們一團人,先上山頂的路徑走一圈,令我們感受到整個滑雪場(夏天時是國立公國)有多大,休息過後我跟一個團友沿着一道適合初學者的滑雪道下山,沿途經過不少斜坡,但見一個個滑雪或雪板者疾然而下,其中不少更是年紀小小便滑得輕鬆自如,儼如經驗老到的高手,想起我十二月學滑雪時的艱苦,覺得滑雪這玩意,真得從小開始學才能好好掌握,我現在才開始,能免有為時已晚之感。

在Steamboat Springs那五天,氣溫往往低於攝氏零下十度,而且四周積雪極多,令我深深感受到真正的寒冬究竟是啥回事,看到Steamboat Springs的漫天飄雪和滿地積雪,正好彌補慕尼黑這個(連續第二年)冬天遺漏了的光景;連平常較暖和的歐洲南部和華南地區也迎來場場風雪,但慕尼黑過了十一月就好像與雪無緣了!












Countryside covered in snow 白茫茫的郊野
















The conference venue (top two), right at the base of the ski resort (left)
位於滑雪場山腳(左)的會場(上兩圖)
































The town centre of Steamboat Springs, including the building of Routt County (top left)
Steamboat Springs市中心,包括Routt縣政府辦公室(左上)



























The gondola ride uphill for snow-shoeing
乘吊車上山遠足途中
















A walk in the (national) park and the ski field 踏雪尋芳














Busy ski traffic! 雪山上絡繹不絕












The serene world in snow 無邊無盡的雪國




New curtains draping from the roofs!
冰柱三尺,非一日之寒!

Comments

Unknown said…
你真的好舟車勞頓
我好怕凍,所以冰天雪地的地方真的不適合我

Popular posts from this blog

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越