Skip to main content

Counting down to Christmas in Australia 澳洲迎聖誕

The lead-up to Christmas in Australia is a rather quiet affair.
習慣了香港聖誕的五光十色的聖誕(今年聖誕前還新增一場「五光十色」的選舉),澳洲的聖誕真的平淡得多。

For a start, Christmas music is in short supply in public places as most places still stick to selections of pop songs from 10 to 30 years ago. Perhaps not having a separate playlist makes shop owners' lives easier!
這個時候香港到處播聖誕(和某鏡團12人及個別隊員)歌,也許大家已聽得耳熟能詳甚至生厭,要是聽厭了,建議你馬上來澳洲,保證馬上耳根清靜,因為商店就算播音樂,大多會播近10至30年的英文流行曲,聽不懂或沒興趣的大可當作耳邊風。

Christmas decorations are also on the simple side or even lacking - even in shopping centres in the middle of town like Melbourne Central. Perhaps the protracted lockdown has reduced revenues so much that there is really no money or mood to be festive.
澳洲的聖誕裝飾,絕對沒有香港或歐洲那種琳琅滿目,甚至連市中心的黃金地段也會欠奉,例如墨爾本市中心的Melbourne Central商場今年一丁點裝飾都沒有,也許是因為今年封城大久影響收入所以沒錢也沒心思搞氣氛吧!


A rare elaborate Christmas display in a shopping centre  少數較有亮點的高商場佈置


There are still some spots in Melbourne's city centre where the Christmas feels alive. The windows of the Myer department store are decorated in a chosen Christmas theme every year, and this year it's the turn of Peter Rabbit. Visiting the windows on the evening of 6th December was a rather relaxing affair as there wasn't much of a crowd.
想在墨爾本看像樣點的聖誕裝飾感受一下氣氛,不離要觀賞Myer百貨公司的櫥窗和聯邦廣場(Federation Square)。Myer櫥窗每年都會挑選一個經典故事作主題,今年是Peter Rabbit,12月6日星期一晚人群不算多,不用排什麼隊也可輕鬆欣賞。


The Myer Christmas windows  聖誕櫥窗



The street right outside Myer  櫥窗對出的街道


Another spot is the Federation Square. This year the Christmas tree is flanked by several bell-shaped Christmas swings. Those swings may not be particularly remarkable, but with kids playing and parents taking photo shots the whole place was infused with a palpable atmosphere of joy. I was wondering why there were so many families taking kids there on a Monday night when the school summer holidays were yet to begin, but was also glad to see families enjoying the occasion and the installation.
聯邦廣場每年必豎一棵高高的聖誕樹,今年再別出心裁在樹旁擺設了幾個聖誕鐘形狀的鞦韆,那幾個鐘,驟眼看沒啥特色,但當晚有不少小朋友輪候,全靠他們遊玩帶來的歡偷,帶動全場的氣氛,就好像我聽過的「最美麗的風景就是人」。澳洲學校沒那麼早放暑假,我也驚訝為何會那麼多一家大小入夜仍外出逛街。


The Christmas swings  聖誕鞦韆



Flinders Street station near the square  聯邦廣場附近的Flinders Street火車站



On the other hand, weekly shopping has been offering pleasant Christmas surprises for longer than the Christmas installations in the city. Apart from the different decorations at each supermarket, the variety of Christmas goods is also eye-catching, ranging from the traditional Christmas roasts to Christmas-themed ice creams, yoghurts, cup cakes and doughnuts. Even eggs get a make-over with Christmas packaging and the face of Santa Claus printed.
要感受聖誕氣氛,超市倒是不錯的地方。每家超市都有自己的佈置,有簡單的,也有較多心思的。臨近聖誕也有很多應節食品推出,除了傳統的火腿、各款烤肉和餅乾餡餅,今年新推出的有聖誕口味的冰淇淋和乳酪(酸奶),特別是冰條的卡通造型應該會吸引到小朋友,另有些平常都買到的紙杯蛋糕和甜甜圈,則加了聖誕主題變身,但最簡單又討好的,要算是換上聖誕包裝又於每隻表面印了聖誕老人面孔的雞蛋。



Christmas has the added meaning of gathering with family and friends in Australia, and naturally home takes the centre stage. My wife and I have put on some simple decorations on the windows and lights on one of the trees in the front garden. The flashing of lights in different patterns at night gives us a sense of joy and achievement - and makes us realise that the best place to appreciate Christmas is definitely at home!
聖誕節在澳洲的另一層意義,是與家庭和朋友團聚之時,既然家是一個重點,總得花些心思佈置一下,今年我們買了掛樹的燈飾和貼窗的聖誕貼紙,自己炮製氣氛,待入夜後抱着閒情欣賞,還會得意地想,自家的裝飾,一點不比外面遜色!

Comments

Popular posts from this blog

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越