Skip to main content

A mad dash in Christmas (1) - Shenzhen 馬不停蹄的聖誕(1)——深圳

Over Christmas and New Year the whole workplace is shut for holiday, and since I managed to find some low-cost flights, I decided to go for a short break in Hong Kong for a week and a half. My friend who was hosting me has also organised day trips to Shenzhen (27th December) and Macau (1st January). Let me write about the Shenzhen trip first.
聖誕新年有個多星期假期,趁研究所全體休假和有便宜機票之便,溜到香港玩玩,東道主又安排了深圳一日遊(12月27日)和澳門一日遊(1月1日),現在先寫寫深圳吧。

The nine of us in the group crossed into the mainland through the Lok Ma Chau checkpoint, and we started our Shenzhen tour from the Futian district.
我們一行九人在上水集合後,經落馬州過關,先在福田區逛逛。











The fields around Lok Ma Chau 落馬州一帶的農田


We took Metro Line 4 to Huizhan Zhongxin (Exhibition Centre) to find a place for lunch. I know very well how much Shenzhen has developed over these years, so I was rather shocked as I saw a row of derelict buildings whose demolition works had obviously halted for no apparent reason, as well as a landfill full of unwanted construction material. These eyesores couldn’t have left a worse impression on me after a 12-year absence from the place.
乘地鐵四號線在會展中心站下車,想找個地方吃午飯。心想深圳現在的發展已有一定規模,但從地鐵站出來沒多久,看到的竟是一片頹桓敗瓦,不是拆到中途停頓了的樓房,便是建築廢物堆填地,真不明白背後的由來。已有十二年沒去過深圳,舊地重遊的第一印象不免給這些「爛樓」打了折扣。












Flashy buildings right next to some terribly run-down ones 簇新和殘破相映成趣


After lunch my tour-guiding friend took us to the Bookmall which is reputedly the largest book store in Shenzhen by land area occupied. The amount of stock was indeed pretty impressive, although it was not like an endless world of books as I had imagined. One hour through the book store was enough for me to gather what types of books were on sale and the bestsellers. But the more impressive thing was the sea of customers everywhere in the book store, standing by the shelves or sitting by the banister in the concourse, and all with a book in their hands deep in reading. It seems the general public’s thirst for knowledge is insatiable.
午飯後朋友帶我們往少年宮附近的書城,早就聽說過那家是全深圳佔地最大的書店,裡面書果然多,不過沒我想象中多得看不完,逛了一個鐘頭也大抵看得出有甚麼書種和最暢銷的類別,但最難忘的是書店裡到處都是人,站在書架旁的,沿着大堂欄杆坐着的,人人都手不釋卷,可見一般人對知識的渴求。











The Shenzhen Bookmall 深圳書城














The square outside the Bookmall (left), and the Youth Palace (Shaoniangung) nearby
深圳書城外的廣場(左),及附近的少年宮(右)


Out of the Bookmall, we went to see the Shenzhen & Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism/Architecture which was held on a piece of rather nondescript land close by. The exhibition area resembled more like a rugged construction site and there weren’t many pieces on exhibition. Apart from a bamboo hut that was inspired by insect dwellings, there wasn’t anything that particularly caught our eyes.
從書城走出來,大伙兒到附近一片空地看香港深圳建築雙城雙年展,我說是空地,是因為那片地甚像還未平整的工地,也實在沒太多展品可言,難免教人失望,祇有那個仿昆蟲洞穴而建的竹廬還有點看頭。












The architecture exhibition, including the 'insect hut' (left)
港深建築雙年展,包括那個竹廬(左)







The Civic Centre (Shimin Zhongxin) and Civic Square (Shimin Guangchang) weren’t too far from the architecture exhibition site. It wasn’t too difficult to spot the Civic Centre with its enormous wavy roof and the bright red and yellow towers, although some of us thought the design was slightly over the top. The Civic Square was also enormous, but on a grey, drizzly and cold day the Square appeared desolate and too big for its own good with so few people.
雙年展埸地離市民中心和市民廣場不遠。市民中心屋頂的巨型波浪和鮮豔的紅、黃兩座大塔,離遠看已很奪目,雖然也有點誇張。市民廣場實在很敞大,但那天細雨綿綿、寒風絲絲,廣場除了我們一行人也再沒幾個,有點冷清清。



Civic Centre with its distinctive architecture
外表突出的市民中心

















The aerial model of Shenzhen (left) and self-serve library (right) inside the Civic Centre
市民中心內的深圳模型(左)和自助圖書館(右)






The Civic Square 市民廣場


I said in a previous blog post that each place in China has its own government publicity campaigns and slogans which reflect to some extent what the local society is like and what problems the local people are facing. Shenzhen doesn’t have too much of this propaganda, apart from the Civic Square Metro station where there was a series of anti-corruption posters. It may not be too surprising after all, since a part of the Civic Centre houses the Shenzhen City Government and the People’s Congress of Shenzhen City.
以前拙文說過,中國國內不同地方都有不同的宣傳標語和口號,大概也可反映當地民情和社會問題,我們在深圳所到的地方都不是有太多這類文宣,倒是市民中心地鐵站有一系列反貪腐的宣傳,無他的,市民中心其中一部分,正是深圳市政府、市人大等辦公室。


Government bureaucrats are invited to take this dish of tofu and vegetables - supposed to mean something plain, simple and clean.
反貪腐廣告:人民請官員吃豆腐青菜

















Left: Harmony means efficiency - government obsession with societal harmony is hardly enough
左:又一和諧信息

Right: A recruitment advertisement for the police with the slogan 'Come to us for a safer future' - sounds like an insurance commercial, if you ask me!
右:「走近我們,走進平安」——單看此標語,還以為是保險廣告!




No running away from the news on the Metro - the national news report from the China Central Television is shown between 19:00 and 19:30 like every other TV channel in China
地鐵上也可看到中央電視台的新聞聯播






The drizzle hasn’t stopped towards the evening, and we sought shelter in a café in the Huaqiaocheng cultural village. The elegant décor and relaxing atmosphere provided the perfect ambience for our late tea.
徬晚時雨還未止,我們到僑城東站附近的華僑城創意文化園裡的一家咖啡室避雨取暖兼吃頓茶點,在咖啡室欣賞其清雅的裝潢和感受其悠閑的文化氣氛。



The café in the cultural village
文化園裡的咖啡室


















For dinner we headed to the Value Mall, and the restaurant deserves a high recommendation. The Grand Prince – Shenzhen restaurant boasts of a majestic setting and good food. Once inside, we were greeted by an expansive hall with a high ceiling and a big performing stage at one end of the hall where a cinema screen stands. The balcony level along the two other sides of the hall has a series of VIP boxes with full glass walls. This is just the perfect venue for gala events and ceremonies. The backdrop apart, the restaurant also boasts of a good variety of dishes which were all very well prepared. But what impressed us more was the tieguanyin tea which was arguably one of the best we have ever tried. The sweet floral fragrance and the light but scrumptious taste of the tea were worth every cent of what we paid for it!
晚飯到萬象城商場,裡面那家王子國宴飯店很值得向大家推介,甫進去便給大廳的派場懾住,寬敞的廳堂,樓底極高,一邊有個大舞台和大銀幕,兩旁閣樓有一列全落地玻璃的貴賓廂,在那裡辦甚麼盛會可真夠氣派了。菜式選擇多又很有水準,最難得的是席上的鐵觀音茶,氣味馥郁,入口清香,茗茶費再貴也值得!














The entrance and dining hall of the restaurant
飯店的入口和大廳




This restaurant promises to do a good job for your important occasions!
借用張學友歌詞(你的名字,我的姓氏)賣自己的「強項」







The Value Mall shopping centre didn’t feel to foreign to us apart from the use of simplified characters (and apart from the fact that each of us only had to pay 80 yuan for such a decent meal). The designs of the shopping centre weren’t too different to Hong Kong, even to the level that there was an underground walkway connecting the shopping centre directly to the Metro. The Lo Wu checkpoint, through which we returned to Hong Kong, and the surrounding area have also undergone a complete make-over. Shenzhen has indeed changed enormously since I last visited 12 years ago.
從飯店走出來,除了四周都是寫簡體字(和剛才結帳每人祇需80人民幣)外,商場的設計和裝潢跟香港無異,甚至有地下通道直達地鐵(怪不得有朋友說是銅鑼灣時代廣場的格局),在羅湖過關回港時,羅湖城和香港那邊的口岸的佈局跟十二年前已完全不同,深圳在建設方面的進展不容小覷。

Comments

Anonymous said…
Concerning the buildings...

Chinese has yet to learn how to maintain their hardwares properly...
Siu Heng said…
I hope you have enjoyed the trip!

Too bad the weather wasn't that good and we spent too little time in the OCT Loft (www.octre.com/loft/).

And a colleague of mine successfully found the underground exhibition hall for the arch biennale - but the signage was so bad that he only found it 15 mins before closing!
GK said…
Boundaryinterfaces: this is what I've heard from various people too. Let's give it a few more years and see. But at least the Civic Centre is three years old and still pretty brand new.

Siu Heng: of course I enjoyed it a lot! Thanks for telling me the English name of the cultural village. Where was the underground exhibition hall? I was expecting to see a lot more for the biennale.
eric said…
我最近回港,也留意到香港有很多宣傳標語和口號,比以前多了很多。也許現在社會問題多了吧。
聽說澳洲現在很熱。

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越