Skip to main content

A nosy foodie 隔鄰飯香

My colleagues usually bring their own lunch to work and we gather in the tea room for lunch every day. When I have lunch together with the Chinese group, we all like to peek into each other’s lunch boxes, sing praises of each other’s food and exchange a few cooking tips.

But when I sit with the locals, we hardly pay attention to, let alone comment on, other people’s food (although I still carry the bad habit over from the Chinese group!) I guess that’s partly because there isn’t so much to talk about on sandwiches or the standard fare from the hospital canteen, and partly because it’s probably only kids who are so nosy about other people’s food!

One of my colleagues is a mother of two and both children are attending primary school. In their school, pupils are only allowed to have lunch in classrooms under supervision so that they won’t be able to swap food and eat something wrong in so doing (especially food that triggers allergy or other undesirable reactions). With so many people crowding in a small place during lunch, however, it’s inevitable that some food will catch the attention of other classmates. My colleague had once given her son salmon fillets marinated with dill for lunch. She thought her son would like it because salmon was tasty, nutritious and easy to eat, but her son ended up copping a lot of peer pressure from his friends who made fun of how ‘different’ his food was from every else. She also figured that not everyone would like the smell of fish, so she stopped giving him salmon after a while.

While she was telling me this story, she was indulging in her treat of a mini-yoghurt and she was enjoying it by the spoonful. The mini-yoghurt fitted into one of the compartments in her lunch box, and when I saw it for the first time, I joked that it looked like airline food! (That’s my nosy bad habit!) Although the yoghurt stated that it was suitable for consumption by 6 months of age or above, she said she couldn’t care less that it was in fact baby food as long as it was yummy. Her daughter was also a fan of the yoghurt and had one for lunch every day. But one day one of her friends teased her about eating baby food. My colleague said to me, ‘I asked my daughter, “How did you reply? Did you say your mummy like it too?” My daughter replied back to her classmate, “So what?” The other person couldn’t tease her any more and admitted that she also liked the same yoghurt.’

Good food knows no boundaries, be it of age, of race or of other things.

My other colleague is a perfect example. Recently he started eating Chinese instant noodles for lunch every day. One day my nosy bad habit struck again and I took a good look at the packaging, which came with only a few graphics and was written entirely in Chinese. I asked him if he really knew what he was eating and how he knew to buy these noodles.

He told me that he went to a Chinese grocery store and bought one packet from each brand to try them out. He told me that the noodles he was eating on the day was the best because it was still al dente.

He has shown himself to be quite a connoisseur and he certainly knew what went into his mouth – that was indeed a very famous brand which most people in Hong Kong and Mainland China should have heard of. Maybe he should not be underestimated after all, as he was born of Italian parents and liked making food himself, from pastries, pasta to even goat cheese. I can well imagine he has certain minimum standards for what is good when it comes to eating.

In these days when many Westerner’s knowledge and taste on Chinese food are still stuck in sweet and sour pork and lemon chicken, and when many Chinese people aren’t really too fussy about instant noodles, it really impresses me a lot to find a non-Chinese person who cares about the quality of this modern staple food.


研究所的人通常都自帶午飯上班,中午時聚在飯堂吃。跟中國人同桌時,大家都喜歡八卦一下其他人做了甚麼菜,然後互相抬舉、觀摩一番,交流煮食心得。

到跟外國人一同吃飯時,大家甚少留意其他人吃甚麼(祇有我把這個陋習從中國人那桌帶過來),一來他們都是吃三明治或買醫院飯堂食物,沒啥特別,二來那可能祇是小孩子才會做的事情!

有個同事,兩個孩子都唸小學,午飯規定祇可在教室有老師在場才可以吃,以防學生胡亂交換東西吃後有甚麼過敏或其他不良反應,所有同學擠在一起吃飯,有些人帶的食物不免會令全班同學注目。她試過給她的兒子吃醃過蒔蘿(dill)的鮭魚(又稱三文魚),本以為鮭魚營養好味道好又方便,兒子一定喜歡,但在校被同學取笑他的午飯「與別不同」、不入流,而且她後來也想到魚的腥味不是人人喜歡,所以也沒有給兒子午飯時吃魚了。

那天她跟我一邊說起這個事,一邊拿着小匙,一口口細意品嘗一杯迷你酸奶(乳酪)。她每天都帶一個午餐盒,盒內其中一格便載着那杯酸奶,第一次看到時跟她開玩笑說那很像飛機餐的大小(哈,八卦陋習發作)。那個同事告訴我,酸奶雖然寫明適合六個月以上人士食用,應該是嬰兒食品,但她也不管了,因為實在太好吃,她確實很愛吃,她的女兒也是,所以每天午飯必吃一杯,但有天她的女兒被同學取笑說那杯酸奶是嬰兒食品。我的同事說:「我問女兒,那你怎樣回應?你可以說媽媽也吃啊。我的女兒倒是跟那個同學說了句『So what?』,那個同學也得承認她也喜歡那種酸奶。」

好吃的東西,是沒有年齡、種族或其他界限的。

就好像另一個同事,最近每天中午都吃中式方便麫。有天我又八卦起來,拿起那包麫的包裝打量,包裝除了圖像外,祇有中文說明,我便忍不住問他其實知不知道自己究竟吃甚麼,和他如何懂得買這些麫來吃。

原來他是在一家中國雜貨店,每個品牌都買了一包麫嘗嘗,每天吃一包,他更說我跟他聊的那天,那個品牌的麫最好吃,因為麫質夠爽口。

他果然很講究,而且很懂吃——那個品牌的確是很出名的品牌,香港和國內的人應該無一不知。畢竟他是意大利人後代,而且時常自己弄東西吃,糕點、麫條不在話下,連羊奶乾酪(又稱芝士、起司)也會自製,我想所以他對吃總有一點要求。

今時今日很多外國人對中菜的認知和口味,仍停留在咕嚕肉和檸檬雞片,而就算是中國人,也不一定對方便麫那麼講究,但此君連方便麫都會品評,的確令人刮目相看!

Comments

eric said…
X麵王?

我以前讀博士時嘅同學喺會互相研究交流食譜嘅。。原因好簡單,除了我之外全部都喺女生!幾乎個個都好識煮食。有時仲有蛋糕食添!
Anonymous said…
Lucky you, Eric.

When I was a student, I had a bunch of meal buddies. There were 4 regulars, including myself. and we.....

ate out.... lunch and dinner... every day....

No one had the time to cook... woo... woo...
eric said…
yeah thanks to them I started to learn how to cook and right now I am cooking dinner almost every night...now I don't bring lunch to work simply because it is so cheap to eat at the institute so there is no point to bring my own lunch.

but I do miss their cakes and cookies and muffins...
GK said…
Eric:開估啦,答案是X師傅。
你有咁多女仔教你煮飯,同你拍番齣美女廚房至得,肯定好睇過無記胡胡鬧鬧之作!
BoundaryInferfaces: When I was in Germany, I used to have a bunch of Chinese friends that would come to my place for dinner from time to time. It was more fun to be eating with a group!
Do you meal buddies make good mahjong buddies too? It's a perfect number!
Anonymous said…
Geoffrey,

None of us play mahjong... we don't even play cards (I know the mainlanders love it)... We just love eating out and chat abaout research...

We are just a bunch of nerd.
eric said…
"你有咁多女仔教你煮飯,同你拍番齣美女廚房至得,肯定好睇過無記胡胡鬧鬧之作!"

我諗佢哋都唔敢自稱美女,nerd女廚房就差唔多。哈哈。

X師傅都幾好唔錯。
Unknown said…
原來係x師傅,唔係xx一丁.
x師傅好似係made in China,
唉...考慮一下買包試下.

Popular posts from this blog

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越