Skip to main content

Rediscovering the treasures 很久沒見,我的至寶

I thought I heard the brush of a shower when I woke up yesterday morning. Just to ensure I heard the right sound, I looked outside the window and the pavements and the roads indeed looked wet.

It wouldn’t have been anything remarkable to write about if not for the fact that it was the first decent rainfall that I came across in my two months in Melbourne!

Before this rain, Melbourne has received a meagre 2 mm of precipitation since the start of the year. One could be forgiven to think that Melbourne lies in a desert, except the amount of vegetation does still suggest the otherwise. The dry conditions are one of the contributing factors to the ferocity and number of forest fires this summer, and thankfully this rain is supposed to linger for another couple of days yet. Hopefully this will finally rein in the remaining fires that are still burning.

Something ho-hum in many parts of the world, rain has become a much treasured rarity in Melbourne and brought back some much needed joie de vivre – in the form of constantly checking the rainfall radar map of the Australian Bureau of Meteorology!

昨天一覺醒來,好像聽到沙沙雨聲,望望窗外,路面也的確濕了。

這種情景也值得寫,無他的,因為實在是我回到墨爾本兩個月來第一次看到!

直至這場雨來臨前,墨爾本自年初以來祇錄得2毫米的雨量,要不是四週仍種滿植物的話,根本就跟沙漠無異!如此乾燥的環境,是引起連場山林大火的原因之一,可喜的是,這場雨應還會持續幾天,希望至今仍未撲滅的火頭,終於可被收服了吧!

在世界不少地方,下雨是稀疏平常事,來到墨爾本便如獲至寶!我也可因此重拾一種樂趣——就是不停查看澳洲氣象局的雷達降雨圖

* * *


Something else that I treasure is my mobile phone.

The phone caught the attention of one of my cousins’ wife as I made a phone call after having lunch with a few relatives on Sunday. She commented how she hadn’t seen a phone like mine for ages. Of course she was merely showing her surprise and wasn’t implying how out of mode I was.

This phone was probably something à la mode back when I got it in 2001, and these days it should re-qualify much better as an antique because there are probably not many of this type around. The biggest surprise, by far, is that the phone still works after eight years of running save the need to recharge the battery every second day (which a low-volume user like I can cope with) and possibly higher emission of radiation compared to the newer types.

There were times when I thought of changing a new phone, but this trusty old phone has been proving its worth and kept me from any concrete action yet. Plus I really can’t be bothered of thinking how to transfer the stored phone numbers from this phone to any of its successor. Maybe I should just let it run its course and fulfil its mission while it still can.

另一樣寶,就是我的手機。

星期日跟親戚吃飯後,拿出手機用,給表弟婦看見,她說很久也沒見到這型號的手機了。她當然不是取笑我落伍,祇是覺得好奇(驚奇?)而已。

有何值得好奇?我這部機是2001年的貨色,相信今時今日並不易找到,可登「古董」之列了吧!我想最令人意想不到的是,八個年頭了,這部機仍運作如常,祇是每兩天就要充電一次(當然我用量少才可這樣了!)還得留意這部舊機輻射量可能比新款手機高。

其實久不久也想過換換新手機,不過見其老而不衰就罷了,而且也懶得想辦法把機上儲存的電話號碼轉到新手機,算了算了,就讓其繼續其使命吧!

* * *


One of my good friends in Hong Kong gave me a mission to look for some old CDs and vinyls. I willingly put myself in although I’m a complete stranger to these collectibles.

I didn’t volunteer myself for no reason. The best place to hunt for these collectibles is Brunswick Street which is right next to where I used to work before moving to Germany. Lunch time saunters and shopping in Brunswick Street were always an important part of my memories of those days, and I’ve been looking for a reason to re-visit the place.

Some things have changed in the last three years, yet more stayed the same. The street has seen the addition of new shops, but its vibe and relaxed pace still remain. It has won my heart for the variety of restaurants and shops selling everything imaginable – and very often unique, while fortunately it’s not overly chic or too expensive to my liking. Every time I go there, I can’t help getting dazzled!

While the mission for my friend didn’t turn out to be fruitful, my own mission was more or less achieved, especially as I’ve uncovered a brand new beer hall which had a feel of (and was indeed converted from) a warehouse. I was pleasantly surprised when I saw that it was owned by the Little Creatures brewery, hailing all the way from Perth to establish this outpost in Melbourne. How could I not remember Little Creatures when I had a dinner at its brewery-cum-restaurant by the sea at Fremantle during a conference in Perth in October 2004. Now I don’t have to travel far to have a taste of it again – and hopefully it won’t just bring back some fond memories but will also bring on some new sensations!

香港某友人給了我一個「使命」,就是為他找些舊CD和唱碟,我雖然對這門玩意完全不懂,但也欣然接受了。

從前上班的地方,附近的Brunswick Street正好是發掘這些「寶物」的好地方,我有三年沒踏足了,在德國時也常常想念從前午飯時間在那條街散步逛商店的日子,如今終於有個上佳理由,到那裡緬懷一番了。

三年了,商店當然換了好幾家,不過那種悠閒又活潑的氣氛依舊。我最喜歡那條街夾雜了各式各樣的食肆和無奇不有的商店,貨色又往往獨一無二,每次都令人目不暇給,而且消費一般很都大眾化,所以甚得我心。

雖然沒有為友人找到甚麼,我卻為自己發掘了一家新開張的啤酒室,驟眼一望室內有點像貨倉,看看門牌,原來是來自澳洲西部城市珀斯的Little Creatures釀酒廠,遠渡來墨爾本開新據地。尤記得2004年10月初在珀斯開會議時,便曾光顧其建在Fremantle海濱的啤酒室兼餐廳,很是喜歡,不知Brunswick Street這一家會不會可以勾起美好回憶之餘帶來新風味?











Brunswick Street (left) and the new Little Creatures Dining Hall (right)
Brunswick Street (左)及Little Creatures啤酒室(右)

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越