Skip to main content

No rotten wood in Rothenburg 與木有緣的羅騰堡

Before Chinese New Year, a Hong Kong friend came to visit me in Munich after a 2-week sojourn in Europe. We were thinking about a good place to visit on Sunday 3rd February; then I came up with the pretty town of Rothenburg ob der Tauber. I also invited another Hong Kong guy, now working in Munich, to come along.

農曆年前有個香港朋友,歐遊兩週後來到慕尼黑。2月3日(星期日)那天,大家都想到另一個地方逛逛,想起有個饒有特色的小鎮——羅騰堡(Rothenburg ob der Tauber),我約了另一個剛來到慕尼黑工作的香港朋友一同前往。












The entrance to the old town of Rothenburg 羅騰堡古城之入口


The entire town of Rothenburg is built on wood. Shortly after walking through the city gates (called Rödertor), we stepped onto the passageway on top of the city wall for a good view of the town. Rothenburg is totally surrounded by this wall, about half of which has a narrow passageway built on it. The side of the passageway facing outwards is a continuous stone wall while the roof and the fence are built of wood. Most of the wood looked rather new but at least the original style was retained. The maintenance of the passageway must have relied on many benefactors, and they were honoured by plaques on the stone wall. Each plaque also marked the length of the wall each benefactor was 'entitled' too, but at first we were thinking if the number meant how many millions each benefactor donated! (That's because the symbol for the metre and million both happen to be 'm'.)

羅騰堡整個鎮都離不開木,甫跨過城門,我們便踏上了城牆上用木構建的狹窄走廊,從高瞭望全鎮。羅騰堡由一道城牆包圍着,其中一半左右上面築了走廊,面向城外的部分是一片石壁,走廊的頂部跟面向城內的部分則用木建成,雖然大部分木材看起來都很新,但總算也保留到原來的特色。這道走廊的保養,相信有賴來自全世界的善長,走廊的石壁上,貼了一個又一個善長的牌,記了每人佔了多少米牆身,我們起初還以為是記錄捐了多少百萬呢(因為米和百萬的符號剛好都是m)。












The city wall and its passageway. (Left: entry to the passageway.)
城牆及其走廊。(左圖為前往走廊的通道。)



One of the streets in Rothenburg
羅騰堡街道一瞥
















Parasites of the city wall! 城牆的寄生蟲!


Down from the city wall, we meandered through the little lanes around the town and passed by the largest church of Rothenburg called St. Jacob's Church (Jakobskirche). However, the church was closed by the time we arrived around lunch time. We figured that all the priests of the church have probably gone for lunch!

從城牆下來,我們穿插於橫街小巷中,經過鎮內最大的教堂聖雅各教堂(Jakobskirche),但時值正午,教堂關門,相信是神父也要醫肚吧!




St. Jacob's Church from the city wall
從城牆遠望聖雅各教堂
















The street leading to the church from where we descended from the city wall
從城牆下來後,前往教堂的街道












After walking through the arch (left), we reached the front side of the church (right).
穿過教堂的拱門(左)後,便到教堂的正門(右)





The Franciscan Church near St. Jacob's Church
聖雅各教堂附近的聖方濟會教堂






We came across a wood sculpting shop near the church by accident. The shop was full of all sorts of souvenirs made of wood, which mostly came from local sources, and the shop owner would offer to have one's chosen item inscribed for free using a heated filament. Of course I didn't miss the opportunity to have a personalised souvenir made for myself!

無意中我們在教堂附近發現了一家木雕店鋪,店內盡是不同木製裝飾,大部分以本地木材製成,挑選後還可即場請師傅為你免費用電筆雕字留念,如此獨特的紀念品,我當然沒錯過!



From there we walked to the Castle Gardens, built on top of a hill overlooking the valley through which the Tauber River ran. The location and set-out of the Gardens were reminiscent of the castle in Heidelberg, while the scenery of the valley brought back memories of Toledo in Spain as the relief looked very similar. But unlike Toledo, Rothenburg was of course much greener.

之後我們前往鎮內的城堡公園,公園位處Tauber河谷的山上,佈局跟海德堡的城堡有幾分像,而河谷的景色,倒令我想起西班牙的托雷多,兩者地勢都有點相似,但羅騰堡當然綠油油得多了。













The Castle Gardens
城堡公園













The Tauber river valley Tauber河谷



Living life dangerously in the valley!
拜託你要托住我!









The priests seemed to be taking their time with their lunch, and we decided that we should also do the same. We found a restaurant near the town hall to enjoy a meal and kill the time.

神父醫肚的時間還沒有過,我們也得在市政廳附近找地方解決午餐(和打發時間)的問題。













The town hall (left) and the clock tower (right)
市政廳(左)及鐘樓(右)



Right after lunch, we went inside the St. Jacob's Church. The main attraction was the Heilig Blut Altar (Holy Blood Altar), said to contain a drop of blood from Jesus Christ.

飯後第一時間到聖雅各教堂拍照。該教堂最有名的是其聖血教壇,相傳滴有耶穌的一滴血。













Then we headed towards the southernmost city gate. But first we went to look for the famous local specialty called Schneeballan (literally snow balls). They are made of strips of pastry compacted into the shape of balls, with or without an extra outer coating. The way the strips intertwined actually looked like a brain, and the texture reminded us of lemon crackers that are commonly sold in supermarkets in Hong Kong.

然後我們轉往鎮內最南端的城門,我們先去找當地有名的小吃——雪球(Schneeballen),上面醮了不同的糖漿(或不醮),中間的球,口感好像檸檬夾心餅,千絲萬縷的麫粉條,無論看起來或拆開來都像個腦。


The street leading to the city gate was lined with handicraft shops. I'm sure there would have been a lot more to see if the shops were open, but mere window shopping was already leaving us rather impressed. Again, many of the items were made of wood and came with designs that we have never seen before. There were some other shops selling Christmas decorations. Although I had seen some of them at Christmas markets, it wasn't difficult to note the better craftsmanship from those shops.

沿着街道走,兩旁盡是賣手工藝品的商店,雖然商店全都關了門,但單看窗櫥就已目不暇給,其中不少都是木製,而且很有創意。有些店專賣聖誕裝飾,不少在聖誕市集都會看到,但比聖誕市集精緻得多了。












Left: an ice-skating rink with moving figurines; right: fold-out models of famous sceneries.
左:模型滑冰場,場上的人都會活動、右:著名景點的紙製模型










More Christmas decorations 其他聖誕裝飾


And if the shops were not enough, there is a whole Christmas museum in Rotherburg displaying all sorts of traditional decorations. We didn't go inside, but we took a good look at the window at the entrance of the museum.

說到聖誕裝飾,當然不能不提羅騰堡的聖誕博物館。入口的窗櫥很可愛!







Halfway to the city gate, we passed by the Siebers Tower and a small triangular plaza called Plönlein. The house built at the tip of the triangle looked as if it was holding onto a delicate balance, while the other buildings around the plaza were still maintained in their mediaeval style. The Plönlein and the Siebers Tower together form the typical postcard view of Rothenburg and are the unofficial emblem of the town.

前往城門半途,經過Siebers塔及三角小廣場(Plönlein),在三角的尖端有家很獨特的房子,看來有點歪歪斜斜,而附近的建築仍保留了中世紀色彩。Siebers塔及三角小廣場是羅騰堡最出名的地標,也算是該鎮的象徵。












The two sides of the Siebers Tower Siebers塔的前後兩面


We finally reached that city gate called Spital Bastion (Spital-Bastei, so named since there used to be a hospital nearby). There was also a walkway on top of the city wall starting from the Bastion and continuing onto the walkway we ventured earlier in the day. So we took the walkway and came a full circle to where we started. It was time to bid farewell to this pretty wooded mediaeval town.

終於到了那度名為醫院堡壘(Spital-Bastei,因附近從前有座醫院)的城門,那裡的城牆上也有走廊,跟較早前走過的走廊相連,我們三人便沿着走廊,返回行程的起點,跟這個與木有緣的中世紀小鎮道別。












The Spital Bastion 醫院堡壘




How about this for a hotel?
饒有特色的酒店










Comments

Popular posts from this blog

吉隆坡(2)——離不開食

到吉隆坡旅遊,有什麼好做? 當然是入鄉隨俗,吃個飽!當你見到宜家家具店餐廳佔用兩層樓面,你也不禁懷疑,馬來西亞的宜家主要賣家具還是食物! 就算是到宗教的地方遊覽,食也是重要的一環! 其中一天我們到市邊錘的黑風洞(Batu Caves),那裡的重點是272級七彩階梯和梯頂的山洞。走進山洞,地面的嘈音和熱力頓然被清幽和清涼取代,很是洗滌心靈。不過到走回到山下時,看到很多人都輪着買新鮮椰子水,我也覺得,滿足心靈後也應滿足口福,給自己買一個即場砍開的椰子喝。 另一天的行程是到一小時車程外的雲頂高原作一天遊,除了山上的花花世界,山腰的岩水寺也同樣可以讓人暫時拋離現實世界,都是值得參觀。坐長途巴前往的雲頂高原要轉乘吊車登頂,但正值新的登山吊車年度維修,不可以直接搭吊車到岩水寺,唯有搭舊吊車到山頂後雇計程車前往。一口氣登頂,愈靠近山頂愈見到更多的雲霧飄過,雲頂此名果然起得沒錯! 下山時霧更濃 建岩水寺的人,真懂得選址,在山腰,背靠雲頂,面向山下,盡收大地精華以及四周山色。寺廟之地,有齋菜吃絕不為奇,但此地還可容下其他小食、 星巴克咖啡甚至榴槤攤檔,我也把握機會買一個新鮮榴槤現場吃,在寺的安寧中盡享榴槤香濃又香滑的精華! 回到雲頂高原,食的選擇則更豐富。不過我這次做資料搜集可算失策,查看多個英文網頁皆寫雲頂美食匱乏,甚至應該在山腳搭吊車的鎮填肚才上山,所以根本不知雲頂有什麼非嚐不可的食肆,而且我們剛上到山沒多久便覺肚餓,但因相信資料,連美式炸雞也光顧(雖也點了些有當地特色的食物),真令我們後悔。我不禁懷疑,那些評論是誰寫的,這麼離譜! 雲頂眾多食肆之一 雲頂除了吃,玩樂選擇也非常豐富,全集中在纜車站的大樓。我小時候已聽到什麼歌手到雲頂登台表演,所以那天也看到好幾張演唱會海報。喜歡碰運氣的,那裡有賭場,我們坐長途巴士時也聽得出有兩個上年紀的正有打算進賭場玩一下。此外,大樓有一個敞大的室內遊樂場,商場內名店琳琅滿目,消磨一整天甚至兩三天也沒問題。要住宿的話,雲頂有家號稱最世界最大、有最多客房的酒店,正反映旅遊業有多發達了。

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?