Skip to main content

All Dangerous Roads Lead to Rome 危險大道通羅馬

After a 4-hour train journey, my parents and I left the canals of Venice and arrived in the urban maze that is Rome. The first thing we had to adjust ourselves to was the hectic and sometimes lawless traffic. We lost count of how many cars were spotted parking illegally, particularly those at the zebra crossings. We just had to tread the roads with extra care.

Lawlessness of traffic, however, paled in comparison to the general lawlessness on the streets, and we had memorable experiences of the latter during our 3 days in Rome.

Our first encounter with the dark side of Rome was on Via della Conciliazione, not far from the Vatican. Just as we were about to cross the road and were too busy chatting, my dad felt that the zip of his waist pouch was being opened and our 3 passports disappeared without a trace! Of course we were very scared, and could only think of walking back Via della Conciliazione in the hope that the passports were dumped or accidentally dropped there. Soon after our search began, a man approached us with 3 passports in hand and returned them to us. We could only thank our lucky stars that the passport resurfaced so quickly, and when the man then asked for 10 euros as a reward, my dad gave him 20 euros without thinking! Only when we thought the whole incident through later on, did it dawn on us that it was more a plot of making some easy money than stealing passports. How else could one explain that other valuables such as my mobile phone was left intact in the pouch? We thought that there wouldn’t be such a demand for modern passports that are (almost) proof against alterations and forgery. It might in fact have been more profitable to use those passports as some sort of a ransom, when the victims were only more concerned of the safe return of the passports. No wonder why our passports turned up so quickly!

Crowded places are hotbeds for petty crimes, and the second encounter was on a crowded bus. While I was looking hard for a handrail, a man gestured to me that I could hold on to a handrail bar to my right. I thought the man was kind enough to tell me that. But 2 to 3 minutes later, I could feel that someone was digging into the right pocket of my jeans but did not manage to pull my wallet out. My immediate reaction was to place my hand back into the pocket and keep it there for the rest of the journey, even though the bus was very uncomfortably bumpy. The ‘kind’ man alighted the bus very soon after I uncovered the pick-pocketing attempt, and I wouldn’t be too surprised if the pickpocket was actually his accomplice.

My dad also had his brush with pickpockets in the metro, when he felt two women obstructing his boarding of the train. We all thought that the women were trying to create some confusion and irritation, at which point they would have the opportunity to do their business. Luckily their plot did not work out, but we could not believe that we were struck 3 times in 3 days!

As if the petty thieves had not given us enough trouble, we had to take care of another widespread problem, namely the uneven roads. Those roads were paved with cobble and have probably been laid for ages. While aesthetically pleasing, they were not ‘user-friendly’ at all. I compared walking in the streets of Rome to hiking on treacherous trails. Travelling in the buses was not much of a relief either if one has to stand; pity the knees had to absorb all the shock in a bumpy ride! Just as springs lose their elasticity after repeated stretching and compression, my knees and legs were hurting like never before even though I am very used to walking. I was actually quite worried at the beginning as I thought it was a sure sign of ageing … A pedestrian crossing near where we stayed was degraded so badly to a state of real hazard. My dad nearly twisted his ankle twice by the two dips in the road. The locals must have a clever way of navigating those notorious streets!

I may have exaggerated the negative sides of Rome, and maybe I should mention the good aspects as well. Rome is the place to be for those who love ancient monuments and fashion. The monuments and relics are literally around every corner of Rome, and one can easily spend days visiting them all. Rome is also good for spotting fashion with its many boutiques selling different styles and tastes of clothing. Most men were rather well groomed (including the pickpocket corroborator I met on the bus!) while ladies took particular attention to their appearance from head to toe. At times, the busy streets of Rome resembled more of live outdoor fashion shows. My mum thought that the people of Rome actually beat Parisians hands down on their fashion sense. However, in the end we still felt let down by our experiences with the crime and infrastructure in Rome. Perhaps it’s a reflection on the slow decline of Italy in the modern world, as much as what the Roman relics say about the crumbling of the once mighty empire.


離開了「舟」水馬龍的威尼斯,乘四個多鐘頭火車後,便到達了車水馬龍的羅馬。羅馬給我和父母的第一印象,就是人車爭路,而且違例泊車普遍(例如在斑馬線泊車屢見不爽),走路時自然要份外留神。

交通問題始終事小,在羅馬的三天,我們還領教了當地的治安!

第一宗「案件」發生在梵帝岡外的Conciliazione大街,我們正等待過馬路,顧着談天時,家父突然發覺腰包打開了,裡面三本護照不翼而飛!我們當然焦急萬分,祇想到先沿舊路搜索一遍,且看有沒有人嫌護照沒用,把其丟下。未幾有個本地人前來,拿着三本護照交還給我們,我們頓時放下心頭石,歡天喜地連聲道謝之際,該人問我們討10歐元報酬,家父不假思索便掏了20歐元,以為用20歐元換來三本護照也值得,祇是到「賽後檢討」時,才想到此人之意不在護照而在錢,因為腰包內其他物品原封不動(包括手機),而且我們想,護照在意大利沒有市場(現代護照複製、改造都不易),偷拿後趁受害者心慌意亂時用以敲詐錢財豈非更好,要不然為何這麼快便「找」到?

凡是人多地方,無論街上或室內,都是危機四伏,第二宗「案件」就發生在公車上,當時車廂擠,找扶手也不易,一中年人示意我可用右手抓頭上的扶手,心中感激之餘,還想該人真好心,但兩三分鐘後,但覺有人掏右邊褲袋,錢包動了一動,我便警覺地把手插回袋裡,幸好錢包猶在,那個「好心人」也很快下車,之後車子再晃也不敢握扶手,我們猜想,那個「好心人」和小偷,很可能是同黨。

還有第三宗「案件」,就是家父在地鐵時遭兩個女人前後夾擊,阻礙其登車,試圖製造混亂兼趁機盜竊,幸好並無得逞。三日內三驚險,也足說明羅馬的治安。

在羅馬更有一個叫大家「步步為營」的原因,就是其凹凸不平的道路,本來市內的石板路是為了保存古貌,但是華而不實,行走時好比攀山越嶺,站在公車上更苦了膝部承受所有震蕩。就算是彈簧,伸縮得多也會變形,我平時候多走路,也覺得在羅馬的幾天,雙腿和膝部分外累,彷佛一下子衰老了(我起初也如此擔心!)有一條大馬路保養差,過路時路中的窪陷更害了家父兩次,究竟本地人是否像劉蓉對書齋內之窪一樣,既久而遂安之?

羅馬也許沒有像我說得一無是處,如果你喜歡古蹟和古典氣息的話,羅馬的古蹟隨便找個街角都有,你一定會流連忘返,至於女士更會被四周的時裝吸引,因為時裝店不但多,而且各有特色,街上男士都很端莊(包括在公車上的「好心人」),不少女士更精心打扮,在繁忙的街道走,就有點像走進現場Live時裝表演,家母覺得,這點巴黎也給比下去。不過羅馬的治安和建設,的確令其失色,也彷佛在見證着意大利國力的沈淪,正如今日的古蹟和廢墟,亦是羅馬帝國衰敗的印記。


Date of Visit: 23 - 26 October, 2006 遊覽日期:2006年10月23 - 26日













Slightly out of the tourist tracks of Rome, with trees lining the streets (left), a typical residence (centre) and police kiosk (right) . Photographed along Via Labicana.
遊客區外的羅馬:大樹成蔭的街道(左)、地道的高樓底大廈(中)及警岡亭(右)。Via Labicana沿途攝。





















The Colosseum: The arena and its basement (upper row), the passages (lower left and centre) and the wall (lower right).
鬥獸場之競技臺及地窖(左上、右上)、通道(左下、中下)及外牆(右下)










The basilica of San Giovanni and the old city gate nearby (Porta di San Giovanni)
聖約翰教堂及附近之古城門


The statue of San Francesco of Assisi opposite to the basilica of San Giovanni
聖方濟各人像(聖約翰教堂對面)















St. Peter's Square (Piazza di San Pietro) at the Vatican
梵帝岡的聖彼得廣場






The interior of St. Peter's Basilica of the Vatican
梵帝岡聖彼得大教堂室內











Along the Tiber River (Tevere): The Vatican (top left), Castel di Sant'Angelo (top right) and Palazzo di Giustizia (Palace of Justice; bottom left)
台伯河沿岸的景色:回望梵帝岡(左上)、聖安傑羅城堡(右上)及司法院(左下)











Monumento Vittorio Emanuele II
伊瑪紐爾二世勝利紀念館










The cradles of ancient Rome: part of the Roman Forum (Foro Romano; left) and the Palatine (Palatino; right)
古羅馬的搖籃:羅馬古墟之部分(左)及帕拉提諾山(右)













The fountains of Rome: the Spanish Square (Piazza di Spagna; left) and Trevi (right)
羅馬的噴泉:西班牙廣場(左)及 特雷維噴泉(又名許願泉;右)



When one's camera doesn't work, there're always portrait artists! (Photographed at Piazza Navona)
相機壞了不要緊,有人為你畫像也可替代!(Navona廣場攝)





When in Rome, do as the Romans do (including parking)!
正宗羅馬泊車範例!

Comments

Anonymous said…
難以想像羅馬治安和交通是如此差
真的能與中國相比
這樣的地方怎樣美我也沒興趣去
找天要跟你爸媽聊一下他們這次旅遊体驗

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越