Skip to main content

Munching in München 飲食男兒

This week has been full of food, including free food from Monday 27th to Wednesday 29th March. Of course I'm overjoyed!
本週美食連場,星期一至三(3月27至29日)更是公費吃喝,我很久沒這樣享受過!

My department organised a short course this week, attended by 12 people from outside institutions and the novices to the department. The organisers asked some of us in the department to join the course dinner on Monday and Wednesday, in the name of 'promoting communication with the participants'. Of course, everyone knew there was another motive! So we had dinner at a Bavarian restaurant (see picture). On the first day, I was adventurous enough to order a beef breast fillet cooked in a special soup, only to be stung by the pungency of the soup! As I wasn't prepared for the weird taste, others at the table had fun looking at how I suffered every time I gulped down the soup. I only found out later that the soup was cooked with a horseradish that was responsible for the pungent wasabi-like taste. Lesson learnt ... The next time, I played it safe and ordered the traditional Schweinebraten (roasted pork). After this main dish, I shared with the neighbouring person a dessert called Kaiserschmarren (king's pancake; see picture), a favourite of southern Germany and Austria. A hint for anyone who wants to try this gem: remember to save some space in your stomach during the main course!
本週我系辦一個課程,除了十二個外面的學員外,也有系內的新丁聽講。主辦者邀請系內的同事星期一及三跟學員吃晚飯,其美名為「促進聯絡」,我既然有出席,就自然不客氣了。晚飯在一家有巴伐利亞特色的酒吧(見圖),吃的是道地菜,第一日不知好歹叫了一客湯煮牛胸肉,怎料那湯喝一口便很刺喉和鼻,連忙叫苦,其他人也忍俊不禁,原來湯是用辣根(一種植物)煮,怪不得有一種日本芥末味!第二次學乖了,吃了一客德國烤肉,之後跟鄰座合吃一道德國南部及奧地利地道甜點皇帝熱煎餅(見圖),如果他日有機會品嘗,記得主菜時勿吃得太飽!














Tuesady was Institute Day, which featured many scientific talks followed by a free dinner at our canteen. Others who didn't attend also caught the news, including some of the course participants. No wonder their course brochure said that the only expense was their transport.
星期二是研究所日,演講完畢全體聽眾移師至飯堂晚膳,其他沒出席演講的也聞風而至,包括幾位學員,怪不得課程簡介說學員祇須支付交通費了。

On Friday, our department held a farewell breakfast for one of our colleagues, and we had lots of German sausages. One of the most popular was the local Weisswurst (white sausage), for which it was recommended that the skin be removed before eating. The removal is not necessary for good-quality sausages, but I followed the locals' advice anyway. The easiest way to 'peel' the sausage was to cut the sausage in the middle along its length, and with some dextrous surgical skills the skin would come off eventually. Another piece of advice came from a Bavarian student, who said that 'the sausages should not hear the 12 o'clock bell'. That was what the customers were told in the old days because there was no refrigeration and the sausages, which were made the night before being sold, would not keep for very long. A non-Bavarian German colleague found this saying mildly amusing and couldn't help but make fun of the Bavarians' inability of making sausages that last longer. Bavarians are the butt of all jokes in Germany, and it's hardly surprising that Bavarian sausages are also another source of amusement!
星期五我們吃早餐歡送一位同事,吃的是德國香腸,最多人吃的是巴伐利亞的白香腸,本地人着我吃前先剝皮,在香腸中間沿着其長度開刀便行,過程有如為香腸動手術。其實吃白香腸不一定要剝皮,品質好的便不用。有個本地巴伐利亞州的博士生說,「白香腸不可以聽到十二點的鐘聲」,因為古時沒冷藏,前一晚做好的白香腸得儘快吃掉,所以賣香腸的都會對顧客如是說。另一個來自德國另一個州的同事聽罷,便取笑說巴伐利亞人的製香腸技術不如人才有此下策。德國人素來愛取笑巴伐利亞的鄉下佬,巴伐利亞的香腸當然也可成為開玩笑的題村!

Today, I had lunch with a Taiwanese friend at a restaurant and had some haxenbachen (roasted pig legs). There was an unusual customer who also enjoyed the treat:
今天跟一個台灣朋友在餐廳吃烤薰蹄(燒豬腳),遇上一個識飲識食的非一般顧客:











Dining in restaurants, it seems, is not the sole privilege of humans.
在餐廳用膳,原來不祇是人的專利。

Comments

flygirl said…
can we have more details on the pancakes, please geoff. ;-P

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越