Skip to main content

Munich, after 2 years and 200 years 慕尼黑:兩年和二百年

Although I have left Munich for almost two years, it felt as if I haven’t really left the place for a long time when I returned in mid-September. The scene of sitting at the airport train station waiting for the train was all too familiar to me.
雖說離開慕尼黑差不多有兩年,但九月中剛再次踏足,坐在機場火車站等車時,很快有種熟悉的感覺,心想我上次離開此地還不是很久之前的事。

The next day I turned up to my previous laboratory, only to find that a few familiar faces have disappeared. After a few days it was the farewell for another two colleagues. But the lab has recruited a few new people and thankfully I mixed with them pretty quickly, at work and outside. The research institute also looked quite different with so many new automatic doors installed. I couldn’t really work out the purpose of those doors. They seemed to help retain the heating at certain locations, but some people said that it was just some projects created in response to the global financial crisis to sustain jobs.
翌日回到以前的實驗室,好些熟悉的面孔不見了,再過幾天又給另外兩個同事送別,但也新來了好幾個人,幸好不用多久便跟他們熟稔了,不論是工作時或工餘都相處愉快。研究所比以前最不同的地方,就是到處都安裝了很多自動門,我實在搞不清那些門有何用途,我想大概是為了隔暖氣,不過也有人說是金融海嘯下要創造出來的項目。

When I went shopping later in the afternoon, I was pleasantly surprised to find that supermarket price tags are pretty much unchanged compared to two years ago. I’m sure those from mainland China, Hong Kong and Australia would have their eyes brimming with glee upon reading this, like I was in the supermarket! Another factor in my favour was the Australian Dollar to Euro exchange rate which was at historically high levels while I was there. It was actually quite affordable to spend money in Germany, particularly on shopping and travel. Unfortunately I didn’t have too much time for shopping because I was too pre-occupied with work and meeting up with friends during my stay.
當日下午到超市購物時,喜見價錢牌跟兩年前差不多,相信不少中國內地、香港和澳洲讀者都會羨慕,特別是現時澳元兌歐元匯率正處歷史高位,在德國購物和旅遊有時會覺得挺划!很可惜是次行程,忙於工作和會友,想擠點空血拼也不行。

Prices have however gone crazy at the Oktoberfest beer festival, and this year the prices have gone up by 5% to 8.4 to 8.9 euros per one-litre mug. This didn’t seem to deter the revellers, and when they were generous enough, they would leave a 10-euro note for the beer waitress for a decent tip. Money didn’t matter as long as the patrons and the waitresses have joy out of the festivities. That’s why I said to the German colleagues that there was no global financial crisis at the Oktoberfest!
價錢飆得最厲害的倒是啤酒節賣的啤酒,今年每杯一公升的漲到8.4至8.9歐元,比上年貴5%,卻無損大眾到那裡及時作樂的興緻,不少人豪爽起來,連同小費會給端啤酒的女侍應10歐元,亦不計較,最重要的是乾杯的盡興,收錢的也高興,所以我也跟德國同事說,在啤酒節哪裡有金融海嘯?















Recession? What recession? 啤酒節無懼金融海嘯!



From a commemoration of marriage between Prince Ludwig and his wife, Oktoberfest has evolved to be one of the most well-known people’s festivals in the world. It is held at the same old festival ground of Theresienwiese , commonly abbreviated to Wies’n (sounds like Veeson in English) by the locals, but more and more people are crowding into the festival. The busiest times are Friday evenings and weekends, and all the beer tents may even have to shut their doors because they have a full house! A German colleague joked that the only way to guarantee a seat in the tents at weekends was to go there starting from breakfast.
啤酒節由二百年前巴伐利亞路易皇子的婚宴,演變成今日一年一度全球知名的盛事,地點仍舊是那個Theresienwiese「大笪地」(大草坪),當地人簡稱Wiesn(讀音像英語Veeson),但人愈來愈多,特別是週五晚和週末會有人滿之患,一眾啤酒館更會擠擁得要被迫封館!有德國同事打趣時,週末時真得到那裡從早餐吃到晚飯才保證有位坐了。


I have not expected to visit the Oktoberfest as many as 5 times. The first time was the second day after opening (19th September) when my friends and I went to see the traditional parade and had a beer at the Wiesn afterwards. The second time (22nd September) was the de rigueur annual outing with colleagues. The third time (25th September) was to take my friend who has moved to Basel and came back for a visit of reminiscence. The fourth time (29th September) was to catch up with an Italian friend whom I met at Oktoberfest 2007. The fifth time (1st October) was for a farewell of a Hungarian colleague who was returning to her home country. The Oktoberfest provided a simple, convenient and cheerful setting for meeting up with friends and other social occasions!
沒想到今年前往啤酒節總共五次之多,第一次是開幕後第二天(9月19日)看過傳統巡遊後跟朋友到Wiesn喝一杯,第二次(9月22日)是一年一度必會跟同事前往的社交場合,第三次(9月25日)是招待從慕尼黑搬到瑞士巴塞爾(Basel)後舊地重遊的香港朋友,第四次(9月29日)是跟2007年在啤酒節認識的意大利朋友聚舊,第五次(10月1日)則是歡送一個回匈牙利的同事,總之一個啤酒節,為會友和其他社交應酬提供最簡單方便又熱鬧的場所!




The traditional Trachtenumzug parade
傳統巡遊








The statue of Bavaria keeping an eye on the patrons
巴伐利亞女雕像俯瞰啤酒節全場








A toast to the moon at the Wiesn on mid-autumn festival (22nd September)
中秋節(9月22日)在Wiesn舉杯邀明月









My colleagues and I went to the 200th anniversary historical exhibition for the farewell of our Hungarian colleague. We felt we had stepped back in time with so many antiques on display, beer served in ceramic mugs and traditional shows and music which set it apart from the other tents playing Michael Jackson or Robbie Williams all the time. (Their songs are perfect for sing-alongs en masse, I must admit.) As we walked out of the historical beer tent at 20:00, the sky lit up with several beams of light emerging from the back of the Bavaria statue and criss-crossing each other in different patterns. The concept and timing were coincidentally a good match with A Symphony of Lights show that takes place in Hong Kong’s Victoria Harbour every night!
歡送匈牙利同事那一次,我們先到特別為二百週年紀念的傳統展覽,裡面不止有很多古董展出,啤酒館也有很多傳統表演和音樂演奏,啤酒杯也是舊式的,這股傳統氣息跟其他不停演奏Michael Jackson和Robbie Williams的啤酒館截然不同。(這兩個歌手的歌倒的確容易上口,很適合大合唱。)從傳統啤酒館走出來已是晚上8點,那時天空突然一片光亮,上演一幕「幻彩詠Wiesn」,原來有一束束光從巴伐利亞女雕像後面照射出來,並作出了一些花式表演,時間和方式倒與遠方的「幻彩詠香江」燈光表演吻合!




The centre stage in the historical beer tent
傳統啤酒館內的中央表演台





















A journey back in time
時光倒流








Let the Oktoberfest shine!
光芒四射的啤酒節












I was glad to have met so many people in Munich and to have visited the Oktoberfest so many times, because no one knows when I’ll come to Munich next and even if I do it may not be Oktoberfest time. But perhaps the next time in Munich there will be some other festivities or other reasons to celebrate!
我興幸這次在慕尼黑能與這麼多人見面,到啤酒節趁墟也這麼多次,因為我實在不知下次是甚麼時候再到這地方,就算有機會舊地重遊也不一定碰上這個盛會。不過說不定下一次到慕尼黑,不知會有甚麼新喜慶或其他高興事呢。

Comments

Anonymous said…
Yes, we never know when all friends will meet next time. That's why, enjoy every meeting. It's good to see you again in Munich. Take care. YY

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越