Skip to main content

An autumn that doesn't seem to end 秋色無邊

After leaving Hong Kong in mid-September, I’ve spent almost two months in Europe and the trip is coming to an end in the next few days. It has been a busy time but also fun and memorable.
九月中離開香港後,不經不覺在歐洲度過了差不多兩個月,還有幾天便要結束這個旅程了,玩了、忙了這麼久,印象當然深刻。

My first week in Europe was spent on a short holiday through Switzerland and London. Afterwards I returned to my old outpost and third home of Munich, back to my previous work place to finish off my old project and to initiate a new collaboration with other former colleagues on my current project in Australia. The first two weeks weren’t too hectic, and the timing couldn’t have been better since the 200th anniversary of the Oktoberfest beer festival was taking place at the same time. It was a good time to meet up with old friends in Munich, and for one reason or another I ended up going to the Oktoberfest 5 times in total! It has surely made up for my future absences at this festival. But into the third week after starting on my old project, I took on a 19-day stretch at work without any day off. On a few days I would find myself stuck in the dark in the basement laboratories apart from a brief break for lunch and dinner. Experiments were not the only challenge when I had to stay up for long nights; it was also quite a fight to stay awake and concentrate. A couple of people even compared me to the Chilean miners who were trapped underground!
來到歐洲,先在瑞士和倫敦玩了一週,然後回到老地方慕尼黑「再續前緣」,在以前的實驗室要把舊的工作做妥,兼且從澳洲帶了新的項目過來跟另外的舊同事合作,首兩週還不是太忙,剛好碰上啤酒節第二百週年,正好可以跟舊相識重聚,我也因為不同理由,前後到啤酒節總共五次,足以彌補將來不能前往的遺憾了。但踏入第三週,一開展舊工作時,便一口氣忙了19天也沒有休假,有好幾天是在地庫的暗黑實驗室孤軍作戰,除了午飯和晚飯前後外都得緊守工作崗位,有時做得晚,到了深夜還要跟睡魔搏鬥,正如身邊有人形容,我就是那些困在地底的智利礦工了!

Fortunately my long hours of struggle were not wasted. I finished what I needed to do for my old project, and the new project has exceeded everyone’s expectations. It was definitely worthwhile coming over to my old lab! After the six and a bit weeks in Munich, my boss came all the way from Australia and we left for Switzerland yesterday to do some other experiments. Afterwards we would return to Munich for a day to discuss how to carry the new project forward before flying out. Considering that I have just been back from a weekend in the Netherlands at the end of October and that my trip back to Melbourne includes a 3-day stop in Hong Kong, this is pretty intense travelling!
幸好我的長時間奮戰並沒有白費,舊的工作應做的都做妥,新項目成果也遠超預期,這回總算不枉此行了。在慕尼黑六星期多的工幹後,澳洲老闆遠渡重洋,昨天帶我到瑞士做些其他實驗,然後順道再返回慕尼黑一天,跟我的舊同事商討未來大計。連同十月底到荷蘭過了一個週末,和離開德國後在香港逗留三天後再飛往墨爾本,這兩個星期真的馬不停蹄。

My days in Europe have seen early autumn slipping gradually into late autumn, and the landscape stayed colourful while the flowers slowly gave way to bright autumn leaves in technicolour. This autumn has been longer than the European norm. Even at the start of November the weather is still on the warm side and many trees were still holding onto their leaves with a good variety of colours. I used to say that autumn in Europe is generally short, and that November is my least favourite month because of the grey skies, cold days and nothing to do before Christmas, Chinese New Year and the snow sports season. But this long autumn is going to change my view with its pleasant weather and beautiful sceneries. I’m sure that you’ll like them too after seeing a small sampler of my photos – more will be on the way!
我在歐洲,看著日子從初秋慢慢踏入深秋,四周斑斕依然,祇不過花卉鮮豔的色彩,漸次由斑駁的秋葉取代。今年歐洲的秋天似乎比正常的長,到了十一月初,天氣仍然和暖,樹葉不少仍未掉下,而且色彩鮮明,我以往常跟人說歐洲秋天短促,而十一月天氣一般又灰又冷,又未到聖誕、農曆新年和滑雪季節,是我最不喜歡的月份,這個又長又暖的秋天,四周風景又美不勝收,實在令我大喜過望,現在先拿幾張照片讓大家先睹為快!












11/9/2010: Rigi Kulm, near Lucerne, Switzerland 瑞士盧塞因附近的Rigi Kulm
















13/9/2010: Holland Park, London 倫敦荷蘭公園

















2/10/2010 The streets near my lab in Munich 慕尼黑實驗室附近的街道
















3/10/2010: The mountains near Lenggries, south of Munich 慕尼黑以南Lenggries一帶的高山












24/10/2010: Weltenburg - home to the oldest monastery brewery in the world! 德國Weltenburg——全世界歷史最悠久的修道院釀酒廠
















30-31/10/2010: The Netherlands 荷蘭












4-8/11/2010: Brugg and Villigen, Switzerland 瑞士Brugg及Villigen

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越