Skip to main content

Moving places 雀母三遷

While trimming a tree on Sunday morning, my dad ended up chopping down a branch with a nest by accident. He was too immersed in his task to notice it, let alone to hear the cries from the nest shortly after, until I told him what had happened.

Dad thought the nest was empty, since the day before we spotted a dead chick on the grass directly below the tree. The keen wind and wildly dancing branches led both of us to think that the chick was quite likely tossed out of the nest by the wind and left to suffer this fate because of neglect. But we would not have expected that there was another chick, which was in fact clever enough to alert us for help.

Dad and I considered for a while how best to care for the chick. Housing it in a box was probably not the smartest thing to do, so we decided to put it back to the nest and rest the branch in the flower bed underneath a bush in order to afford some cover. But we were also concerned that the chick’s mum and dad would not be able to find it.

Animals certainly have their own ways. About an hour had passed, the chick’s mum and dad were chirping from a tree near the bush calling for their little darling. Then echoed the cries from the chick, guiding its parents on the right direction to the nest immediately to ensure that it would get fed. The parents spent the rest of the afternoon dashing in and out of this temporary residence, and they didn’t seem to mind a curious by-stander like me admiring the nimbleness with which they sneaked their way through the meshwork of branches into and out of the nest. When the chick was left home alone, it wasn’t shy to let this by-stander do what he needed to find the best angle for his photo shots. It was a good feeling to be an amateur Sir David Attenborough, even if it was only for an afternoon.

This temporary residence is hardly the safest place to settle at all. Apart from a nosy stalker, the nest was probably too easy a target for cats as it was very close to the ground and near a fence where wandering cats could climb. Little wonder then that the nest was deserted on Monday, as the birds would have most likely found a better place to stay. One ought to give credit to the intelligence of these creatures.
































星期日早上家父在後花園修樹,不知不覺間把一根築了鳥巢的樹榦剪了下來,他高高在上顧着剪枝,當然沒有察覺——要不是我告訴他,他甚至連巢內傳出吱吱響也懵然不知。

家父還以為巢已丟空了,前一天樹下的草坪上躺了一隻死了的雛鳥,那天颳大風,樹葉樹枝都在空中亂舞,我跟家父都猜想,那隻可憐的傢伙想必是從巢裡被風吹出來,跌在地上,無人理會餓死或冷死了。想不到巢內還有另一隻雛鳥,那小傢伙也挺聰明,懂得吱吱叫求救。

我和家父想了一會如何處置,把小傢伙掏出來再放進另一個廂子也不是個最好辦法,後來還是把牠放回巢內,再把整根樹榦擱在花糟上的一株矮樹下,好歹讓牠有點掩護。不過我們總有點擔心小傢伙的爸媽會不會找到牠。

但動物總有其生存之道,過了一個小時左右,父母兩鳥有那株矮樹附近的高樹吱吱叫找孩子,矮樹下也傳出小傢伙的叫聲,做父母的不消多久便找到巢的新位置,趕快餵那隻傢伙。之後那個下午,父母兩鳥都輪流進出這個臨時居所,祇見牠們身手敏捷地穿過重重樹枝鑽進巢內,一眨眼又迅速地鑽出來,似乎不介意稍遠的地方站了一個好奇地窺看着的人,父母鳥離巢後,雛鳥乖乖地躲在巢裡,也不介意我這個獵奇攝影師拿着照相機努力找合心意的拍攝角度,我幻想自己是著名的動物紀錄片主持人Sir David Attenborough,儘管祇是一個下午,感覺也不錯。

這個臨時居所,始終不是長治久安之地,除了有我這個不時窺探打擾的人外,巢離地不高,又接近籬笆,就好像擺了一籠點心,令路經的貓垂涎,所以到了星期一,那樹榦已鳥去巢空,看來那幾隻鳥已另覓新居,還把雛鳥搬了家。動物聰明的一面,的確不容少覬!

Comments

eric said…
甚麼雀來的?
朋友的後花園也有一個鳥巢,超低,踮高一點兒便看得一清二楚!他說,有時多出來的蛋會無啦啦跌破在地,估計是早出來的雛鳥將其他蛋踢出來的!
GK said…
我諗應該係蜂鳥啩(hummingbird),因為睇到佢地伸個頭入花吸花蜜食。
春天仲有好多雀鳥百態可以睇!

Popular posts from this blog

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越