Skip to main content

Shanghaied to China's Big Smoke 家傳滬曉的大都會

The train from Jiashan arrived at Shanghai South station at about midday, and there my friend and I were greeted by another local who is studying at a university in Shanghai. Our two-day tour around Shanghai thus began.
從喜善開出的火車,差不多在正午抵達上海南站,另一個在當地唸大學的朋友在車站接過我們後,便馬上開展兩天的上海遊。

The university friend insisted on treating me and the other friend to some good local cuisine, and she took us to the Lujiazui financial area by the underground. After negotiating the unruly traffic on the road, we entered a spanking new shopping centre that was very much like the ones in Hong Kong apart from its much larger size.
那個大學朋友要請我和另一個朋友吃「本邦菜」(即其他地方稱為的「上海菜」),所以帶我們坐地鐵來到陸家嘴金融區,穿過凌亂的路面交通,來到一座新穎的商場,驟眼看來跟香港無異,不過佔地當然大很多。












High-rises dominating the skyline at Lujiazui 陸家嘴高樓林立




Oriental Pearl Tower (Dongfang Mingzhu Tower)
東方明珠塔







I don’t often give commercial establishments a free ride on my blog, not even a mention of their names, but I really should recommend this restaurant to you. Located on the 9th floor of the Super Brand Mall, this Xiaonanguo restaurant boosts of both good quality local specialties and an unbeatable view of the Huangpu River through its external glass wall and terrace. It’s got to be one of the best places to marvel at the views of the river and the city itself without any obstruction – bar the hazy veil that was shrouding everywhere and spoiling the scenery!
我不常在弊網誌賣免費廣告乃至提及商業機構的名字,不過這家食肆倒值得向大家提介一下。這家位於正大商場九樓的小南國(相信香港和國內的讀者都不會陌生),菜式固然正宗,但最大的賣點,要算是全家館子坐擁的無敵黃浦江景色,不論坐在落地玻璃外牆邊或走到陽台上,都能一覽無遺,令人讚歎不已!(當然如果沒有那層煙/霧就更好!)



Super Brand Mall
正大廣場


















Two of the restaurant's signature dishes: sautéed roast pork (left) and sautéed pig throttle (right)
兩道招牌菜:紅燒肉(左)和紅燒蹄膀(右)




The view from the restaurant terrace
陽台上的黃浦景緻





After lunch, we took a stroll along the promenade by the river and enjoyed the views of the Huangpu River from another perspective.
飯後沿着臨黃浦江的濱江大道散步兼欣賞黃浦江著名的景色。



A restaurant with a distinctive roof
屋頂奇特的食肆






It's hard to go hungry along the promenade!
濱江大道絕不會讓遊人肚子餓!










Then we rode across the Huangpu on the underground, resurfaced at Nanjing Road and slowly made our way via the People’s Square (Renmin Guangchang) to the start of the pedestrian zone of Nanjing Road. Along the way, the streets were lined by high-rises with one shopping centres after another, and the streets themselves were generally wide and straight. This reminded me a lot of the USA – probably not so surprising after all since both China and the USA are countries of vast expanses.
接着我們坐地鐵過江,沿着南京路,經過人民廣場,來到南京路步行街的開端。這段路兩旁有些高樓,商場林立,馬路寬敞而筆直,令我想起美國的街道,這也不出奇,畢竟大家都是幅員遼闊的國度啊。



Shanghai Art Museum, formerly a Jockey Club
上海藝術館,前身是賽馬總會
















Near the People's Square, there was a group of youths running while chanting (right)
人民廣場附近,不知何故有一班青年一邊跑一邊叫喊(右)












People's Square 人民廣場



Looking for love? Try your luck here!
人民廣場當日也是「求愛廣場」







The pedestrian zone, in contrast, is reminiscent of the shopping streets that no German city of stature can do without, except for the more massive crowds and the greater variety of shops.
步行街則令我想起每個德國城市「必備」的購物街,祇見人頭湧湧,林林總總的商店雲集,比德國的有過之而無不及。











My university friend had to head off at the end of the pedestrian zone, leaving the two of us to the City God Temple (Chenghuangmiao). Once we left the pedestrian zone, we were back to the American streetscapes and the crowd that was filling up the pedestrian street had dissipated.
走到步行街的盡頭,大學朋友有事要告辭,祇剩下我和另一個朋友往城隍廟。一踏出步行街不久,又回到有點美國格局的大街,人潮也煙消雲散了。










More Americanesque high-rises and fly-overs (left) versus the pre-World War II style (right)
美國式的高樓和高架公路(左)和民國時代建築(右)並存



All tangled up ...
剪不斷,電線還亂






I have probably missed the temple itself, but the tourist shops in the precinct of the temple were simply too hard to miss. The Nanxiang Mantou Shop (Mantou = bun) also stood out because of the long queue snaking from its interior awaiting the latest batch of freshly steamed xiaolongbao. My friend and I didn’t have this patience, and chose a nearby restaurant to try some other dim sum (dianxin) snacks.
不知是不是我找不到,城隍廟好像沒有甚麼廟,倒有不少遊客商店,還有一條長長的人龍,等待新鮮出爐的南翔小籠包。我和朋友沒有這般耐性,祇在另一家館子叫了一客糖不甩和兩個灌湯包嚐嚐。




















City God Temple (Chenghuangmiao) 城隍廟



The perennially popular Nanxiang buns
南翔門外,永遠門庭如市









These buns are meant to be drunk, as they are filled entirely with a meat broth! (Note: they are not xiaolongbao.)
椰青和灌湯包,共通點原來不少!




By the time we finished munching, the sky has completely turned dark and provided the perfect backdrop for the night views of Shanghai. We sauntered along the Huangpu side of the river along The Bund, overlooking to the Pudong district on the opposite bank. The older style architecture along The Bund stood in contrast to the ultra modern world of Pudong, which featured the Oriental Pearl Tower (Dongfang Mingzhu Tower) that resembled a descended UFO, the Shanghai World Financial Center that looked like a carrier bag of some kind, and two other buildings that have turned into gigantic screens displaying rolling commercials and government messages in alternation.
充飢後天已全黑,正好是到外灘觀賞夜景的時候。黃浦江對岸的浦東區,矗立着一幢又一幢的高樓,有奇形異狀像外星飛船降落的東方明珠塔和像手挽袋的上海環球金融中心,另兩幢高牆的外牆變身為特大銀幕,輪流播放着不同的廣告和官方宣傳,這個有點超現代的景象,跟身處的黃浦區的歷史建築,實在是個強烈的對比。



Cranes, electric cables and the luminous night sky - all signs of a growing Shanghai
電線、吊臂和璀璨夜景,正是上海發展蓬勃的象徵












The Bund with its landmark Pudong Development Bank building (right)
外灘及其地標浦東開發銀行(右)












The dazzling views of Pudong (remember to see the video clip below)
閃閃生輝的浦東(記得看看以下短片)


















The People's War Memorial Obelisk (left) and the view from there (right)
人民英雄紀念塔(左)和那裡的外灘夜景(右)













The pedestrian zone of Nanjing Road at night
南京路步行街的夜景






The next morning my friend and I had to endure an arduous trip in a jam-packed bus from her home in the western outskirts, all the way to the Eastern China Technical University to meet with our university friend. After leaving my luggage with her, she showed us around her university. Although it was Sunday, the university was hardly empty and teemed with many students who must still be working hard. We also had the chance to sample the food from one of the canteens. The taste and variety were actually not bad considering that it was a university canteen.
第二天早上,我和朋友從上海西郊,擠上了插針不入的公車,一直來到那個大學朋友就讀的華東理工大學,放下了行李,順道參觀一下校園和感受一下國內大學生的生活。儘管是星期日,校園內的人仍然很多,看來那些學生也很用功。我們也沒錯過大學飯堂的出品,味道還不錯,選擇也挺多。




Some of the older student dormitories
校園中較古老的宿舍







Canteen meals served on the distinctive metal trays!
飯堂的飯菜,仍用鐵盤盛載






A noticeboard filled with advertisements of preparation classes for civil servant exams and Olympic propaganda
學生報告板上的公務員招聘考試班和奧運會宣傳





Statue of Chairman Mao
毛澤東人像







We went to the art precinct of Tianzifang, where many artistic talents congregate and showcase their creations in various shops. But little did I think that Tianzifang was also a residential area, which was tucked away in the little side alleys beside the precinct. Such was a typical neighbourhood of old Shanghai.
我們從大學出發到田子坊,那是文藝創作者聚集之地,陳列和售賣不同的藝術作品。不過沒想到的是,田子坊也有民居,那些窄窄的弄堂,正讓我們感受一下上海平民百姓的生活和居住環境。












The residences near Tianzifang 田子坊附近的民居



A frame for hanging a planter, common in those old residences
上海古式民宅用來掛花盤的鉤

















The entrance to Tianzifang (left) and the alleys inside (centre and right)
田子坊正門(左)及裏面的小巷(中、右)


The studio of a famous Chinese painter Chen Yifei
畫家陳逸飛的工作室















The other side of Tianzifang 田子坊的另一面












The revolution of China is taking a new direction!
革命快已成功,資本家同志仍需努力!




A trip to Shanghai would not have been complete without trying some of the famous xiaolongbao buns. My university friends took us to a local eatery near her university and we treated ourselves to one freshly steamed bun after another to our hearts’ content. At the point I could leave Shanghai and Xitang feeling satisfied.
行程來到尾聲,還有一件事還沒做,我的大學朋友不忘帶我們到華東理工附近一家館子,吃了一個又一個熱騰騰的小籠包,直至我心滿意足為止,之後起程往浦東機場,離開上海和西塘。

Comments

C.M. said…
江兄:

你令我產生帶著兩少遊上海的衝動。

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越