Skip to main content

Landed on both feet! (2) 回澳偶書(二)

After a week of settling in, it’s time to be out and about again, although it’s only a trip with my parents to Melbourne city to see how much has changed over the last three years.

星期日(1月19日)跟家父、家母到市中心逛逛,看看墨爾本過去三年有何變化。

The view by the Yarra River is arguably still one of the best that Melbourne can offer. A lot of water has flowed under the many bridges crossing the Yarra since I last left, but rather unfortunately it still had this ugly brown colour that spoiled the otherwise picture-perfect scenery.

雅拉河畔(Yarra River)兩岸的景色仍是全墨爾本最美,不過河水仍舊啡黃,乃一大美中不足也。











We took our time sauntering by the river and making frequent stops for photos, on a track shared by pedestrians and cyclists. We know we must have been a pain to the cyclists, but surprisingly there were neither incessantly ringing bells nor angry yelling, just patient cyclists who slowed down and made way for us. What a nice change from Germany where cyclists are only too happy to ‘ding ding’ their way through at high speed even when they’re sharing the path with pedestrians!

在行人和腳踏車共用的小徑上,邊散步邊頻頻停下拍照,期間路過的腳踏車和其他行人也不少,但究然一聲腳踏車響鈴聲也沒有,騎車者都很我們這三個「行動遲緩」者都很忍讓,換了在德國,早就給一眾不減速、不讓路的騎車者「叮叮叮」到暈了!(查實全世界的交通規則,行人總有優先權啊!)


Lunch at a food court in a shopping centre afterwards was a plastic affair, as metal utensils and porcelain plates have given way to disposable plastic (apart from my sizzling hot plate meal) like the US, much to my chagrin! But this is probably the lesser of two evils when Melbourne is still suffering a prolonged drought and washing the utensils and plates would consume a lot of precious water. It’s not an easy choice.

在某商場吃午飯,驀然發覺美食廣場內全都用了塑膠餐具(除了我的鐵板),跟美國一樣!即用即棄委實不環保,不過墨爾本鬧水荒多年,普通餐具要用大量清水清洗,兩害取較輕者,實不容易。



A disused factory under the dome of the shopping centre
商場的玻璃屋頂下一座前工廠









Speaking of the sizzling hot plate meal, it was meant to come with a complimentary soft drink, but the shop had the audacity to say that they had run out of soft drinks and even to decline my request for some water. This place is now on my permanent black list …

說到我的鐵板餐,明明寫着奉送的飲料,但出菜時竟欠奉,問店員要杯水也竟然說沒有,更遑論減回飲料的價錢了,以後真的逢人都得唱衰此店!


My parents are probably too pleased to have a son to help them navigate their way, whether to lunch or a visit to Port Melbourne afterwards. They didn’t seem to mind that my knowledge of city streets and public transport was still stuck at February 2006. Neither was another woman who overslept her stop on our train home and came to ask me for her way back.

不論是去吃午飯,或是飯後往墨爾本港(Port Melbourne)一逛,都是靠我帶路,我對街道和坐車的認識,都停留在三年前,難道仍值得信任?(後來回家的火車上有過女人睡過了站,也來問我該怎樣坐車,看來我也應對自己有點信心才是。)


I’ve almost forgotten how the sea looks like until I came to Port Melbourne (notwithstanding a rushed trip to Hong Kong at the end of last month). If one divides the shore line by the pier there (including the pier for the ferry to Tasmania), one side is a residential area facing a jetty with a couple of restaurants, not too unlike some parts of the Californian coast. A stroll to the other side took us to the coast of Mediterranean France in no time with the beach and the style of buildings along it.

在墨爾本港終於可以與久違了的大海重遇了(誇張了,上月底才在香江匆匆一行),海濱若以碼頭作劃分(碼頭有汽車渡輪前往塔斯馬尼亞島,即Tasmania),碼頭的一邊是住宅區,有三兩家餐室圍繞着一個小小帆船港,有點美國加州風情,另一邊的海灘和建築群,又彷彿把我們瞬間帶到法國地中海沿岸。



La mer, tu me manques!
與海闊別三年了!


















The pier and the residential area 碼頭及住宅區











Life's a beach ... 悠閒的海濱


It was actually the first time I went to Port Melbourne, so it was pretty new to me. The Southern Cross railway station where we took the train home was another eye-opener which has transformed itself from its nondescript former self. Its fancy wavy roof and meshwork of struts apart, the station also had functionality in mind, with a spacious interior that was bathed in generous sunshine. The whole place has certainly stunned me and left me with a lasting impression.

從前從沒去過墨爾本港,所以對我來說很是新鮮,回家時坐火車的南十字星車站(Southern Cross),也是個新地標,波浪形的屋頂,以錯縱的鐵支條承托着,陽光從四分八面照進車站,更能展亮車站的動感和寬廣的空間,令我眼前一亮!










The ultra-modern Southern Cross station 極具時代感的南十字星車站



Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越