Skip to main content

A feast of fests! 節二連三

Festival fever caught hold of my life from Pamplona. My second weekend back in Munich was filled with one festival after another!

回到慕尼黑沒多久,第二個週未就已令我應「節」不暇!

It all started with last Saturday 19th July, when I got invited to a town called Kaufbeuren (about 60 km west of Munich) for its medieval Tänzelfest with four other friends. We arrived there at 16:00, which gave my local friend (and guide!) enough time to show us the place before it became filled up with visitors later in the night.

首先是星期六(7月19日)在離慕尼黑一小時車程(約六十公里以西)的小鎮Kaufbeuren有一個名為Tänzelfest的中世紀節,到達時是下午四點,正好趁晚上的高潮未至前,由當地朋友先帶我和朋友一行五人到處逛逛。



The park en route from the railway station to the town centre
由火車站到鎮中心,途經此公園








Entrance to the town centre
鎮中心的入口














The town hall and the court in front of it
市政廳及前面的廣場




Some of the pretty buildings with paintings on their walls 鎮內有些在牆上塗有圖畫的建築物

















Churches of the town (right: Klosterkirche/Chloistral Church)
鎮內的教堂(右:修道教堂)



All-weather drinking
全天候喝東西的好去處






What has she done to deserve this?
示眾——幸無殺傷力






There was an uphill part of the town where part of the city wall still stood. The walkway on top of the city wall reminded me a lot of Rothenburg ob der Tauber.

鎮內有座小山,走上去不久便是舊城牆現存的部份,牆上有道走廊,令我想起羅騰堡的城牆。



Another drinking place that we actually visited in the evening
當日入夜後,我們到這裡光顧
















The city wall and the bird houses
城牆及牆上的鳥屋



A panorama of Kaufbeuren, taken from the Hexenturm (Witch's Tower)
俯瞰Kaufbeuren(從巫師塔Hexenturm攝)







Fünfknopfturm (literally the Five-knob Tower), also a memorial for victims of the First World War
五鈕塔,亦是第一次世界大戰紀念碑






We took a break downhill before the official opening ceremony. After the announcement of the 'festival rules’ by the mayor, a parade in medieval costumes marched from the town hall.

下山後,稍事休息,不久就是開幕禮,由市長公佈「節日規條」後,便有穿著不同中世紀打扮的人從市政廳出發巡遊。




This beer cart brings the beer to the mayor and VIPs at the town hall.
鎮長及貴賓的專用啤酒車






























Left: drummers wearing the enblem of Kaufbeuren 左:穿著Kaufbeuren徽號的鼓手
Right: an ancient crime brought to modern light! 右:千古罪人



The walk through the streets of Kaufbeuren was a journey back in time.
不祇是巡遊,滿街的服飾、展品和活動都來一個時光倒流。












Gladiators and their supplies
鬥士和他們的裝備
















Steeped in tradition: music (top left), (top right) and pottery (left)
傳統手藝:音樂(左上)、冶鐵(右上)及陶瓷(左)
















Jugglers (above two) and busker (left) standing tall
高高在上的雜耍者(上兩圖)和賣藝者(左)








As night descended, the streets were packed with people enjoying their food, drinks and live performances.

這個中世紀節愈夜愈熱鬧,到處都擠滿吃喝和看表演的人群。











The courtyard in front of the town hall brightened up shortly after 22:00, as the fire show was underway. We saw a drumming show with flaming sticks, accompanied by bursts of fire as special (human) effects. It was followed by a sword play between two swordsmen who were running around the court, waving their swords and striking sparkles as they hit their weapons against the ground. Then it was the turn of jugglers who were literally playing with fire. We only saw the start of it as we had to rush for the last train back to Munich.

十點過後,市政廳前火光熊熊,各人輪流以火為主題作表演,先有以火棒擊鼓伴以噴火,然後有兩人跳到廣場中央舞起劍來,那些劍刮到地上時,擦出一列火花,在黑暗中從遠看,但見刀光劍影中有兩個影子在廣場內飄蕩、比武,到後來有一班人以火玩雜耍,可惜未入高潮,祇看過拋火瓶,便得趕搭尾班車回慕尼黑了。



Drumming performance (see also the video below)
火棒擊鼓(亦可看以下短片)












Sword play
舞劍









Juggling with fire 玩雜耍玩出火!



That train trip brought us from medieval fantasies to the harsh reality. The normally one-hour trip dragged on for an extra 1 1/2 hours due to technical problems with the original train, then changing for a replacement bus as the next train could not go past track works, and waiting for one more train. What made this extra harsh for us was that we could not afford to sleep for too long, because we had other plans lining up later on the same day!

那班本來祇需一小時的尾班車,因壞車、換車後中途有路軌維修又要再換接駁車、之後等車,結果讓各人折騰了額外一個半小時,不過回家後(已是第二天了)不可大睡一覺,因為第二天中午起又有其他節慶活動「節」踵而來!


The same group plus one more went into the city, to find the whole place turned into a festival central. Munich is still celebrating its 850th anniversary since the official start in mid-June. As part of the celebrations, the streets on one side of the Hofgarten put on demonstrations for various sports and related activities, which of course was a big draw card for kids.

我們五人再加另一人在第二天中午往慕尼黑市中心,那裡可熱鬧呢!今年適逢慕尼黑850週年紀念,沒想到慶祝活動由六月中起直至現在仍在舉行,從皇室花園(Hofgarten)走出來,滿街都是不同體育活動的示範和表演,特別吸引孩童。












Art work around the Hofgarten 皇室花園的藝術品



One of the many open-air concerts around town
市中心眾多露天音樂會之一






















Interested in trying any of these? 有興趣試試嗎?



The sweat-less option!
不想出汗嗎?







That was actually a side-track from our original destination of Englischer Garten (English Garden), where the Japanfest was held. The festival offered more than what the traditional arts and culture that we were expecting. Popular culture has made its mark in the form of the eye-catching, sometimes outlandish Cosplay costume. It clearly had a following and appeal across all boundaries physical, sovereign and cultural!

那天出市中心,目的其實是前往在英國花園(Englischer Garten)舉行的日本祭,也想不到是集傳統和流行文化於一身,最吸引我們目光的,倒不是甚麼傳統藝術,而是一身Cosplay裝束的德國男女!日本流行文化的勢力可真無遠弗屆。












Manga fans: recognise these characters?
各位漫畫迷認得這些人物嗎?



The Japanfest took place in the part of the English Garden containing a Japanese garden, and its activities catered for all interests as well as senses. My ears got a treat from two choir performances, the first of which was from an amateur group of Japanese ladies residing in Munich. They performed three songs, including the well-known folk song Sakura. Another group came all the way from Nagasaki and performed more traditional folk songs for us.

日本祭在英國花園內的有一個日式庭園的一角舉行,有靜態的展覽,也有活力澎湃的表演,有看的,也有聽的,我便聽了兩場合唱,先是一群在慕尼黑的日本婦女的業餘合唱團,表演了三首歌,其中包括耳熟能詳的《櫻》。後來有來自長崎的男合唱團,表演其他民歌。



Zen 禪道







The flying carps
鯉魚旗















Jiyuka (free-style) floral art 華道(自由花)











Drumming (left) and puppet show (right)
鼓樂(左)及木偶劇(右)





Sakara 《櫻》




Another Japanese folk song 另一首日本民歌


As the Japanfest finished at 17:00, we had more time to check out the ‘adult section’ of the 850th anniversary celebrations (we jokingly dubbed the part before the Japanfest the ‘kiddy section’ as it was all for children!)

日本祭到五點結束,離開英國花園後,我們繼續參觀慕尼黑850週年「成年部」的慶祝活動(其中一人打趣道,之前看到的是「小童部」,因為有不少小童活動!)




The Ferris wheel at the Wittelsbacherplatz
在Wittelsbacher廣場的摩天輪








An aeroplane engine on display (for Airbus A300, Boeing 747-200 and MD-10)
飛機引擎(用於空中巴士A300、波音747-200及MD-10)












More open-air concerts 更多露天音樂會




A timely prompt for dinner!
看到也想吃——是時候吃飯了!






After dinner, we strolled along the Isar river and came upon the Friedensdenkmal mit Friednsengel (Peace Memorial and Peace Angel). We had the whole place to ourselves and enjoyed the view of the fountain and the memorial in sunset.

晚飯後,我們一同沿着市內的Isar河散步,來到和平紀念碑與和平天使(Friedensdenkmal mit Friednsengel),倘大的上、下層廣場,祇有我們六人欣賞由噴泉、紀念碑和夕陽構成的美景。























Following another short walk, we came across the Maximilianeum, which is home to the Bavarian parliament. While I’ve been past it a couple of times, I’ve never been able to walk up the hill to the parliament building until now, as the road was normally closed off. Everyone took the opportunity to have a good look of Munich from this special vantage point.

之後繼續到鄰近的巴伐利亞議會(Maximilianeum),那裡我在外面經過兩、三次了,不過從沒機會走上高處(通常封了路),這次走運了,可以從議會的小山上盡覽平時看不到的景色。













What a relaxing way to wind down from an eventful weekend!

一個多姿多采的週末,就這樣輕鬆完結。

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越