Skip to main content

Around the Netherlands in 8 Days (3) - Off the Beaten Track 八日環遊荷蘭(3)—— 非一般的旅程

There's a good reason to be travelling with locals: it will take you to places out of the other tourists' way and offer you a most unique experience!

跟地頭蟲旅遊的一大好處,是保證行程獨特,體驗也與一般遊客不同。

29/12/2007

I spent this day with my Dutch hosts around Wageningen. In the town centre, there was a somewhat non-descript hotel called Hotel de Wereld (Hotel of The World), but it was the place where an important chapter of Dutch history was written. On 5th May 1945, it was at that hotel where the Germans signed for the unconditional surrender to the Canadian troops, ending the German occupation of the Netherlands. From then on, the Dutch celebrated their Liberation Day (Bevrijdingsdag) every year on 5th May, and special ceremonies are hosted in Wageningen to commemorate this day.

In the afternoon, we went on a cycling trip to the outer parts of town, and after a break we went for a hike in the nearby woods. On the way home, we took a detour and my Dutchie buddy led us to the 8th floor of the student apartments where he used to stay. It was a cool way to end the day, being able to see the whole town from above.

12月29日

兩個荷蘭朋友帶我在瓦赫寧恩(Wageningen)四圍逛逛,先到市中心,最特別的是那家世界酒店,外貌不揚,但歷史不凡,原來是二次大戰時駐荷德軍向加拿大部隊簽署無條件投降之地,日期為1945年5月5日,因此荷蘭每年5月5日定為戰爭解放日,瓦赫寧恩也有特別紀念活動。

下午我們三人踏腳踏車到市內稍為偏遠的地方,休息一會後又到附近的樹林散步,臨回家時繞道往荷蘭朋友從前住過的學生宿舍,好讓我從八樓俯瞰全市景色,就這樣便輕輕鬆鬆過了一天。




The town centre of Wageningen
瓦赫寧恩市中心
















Hotel de Wereld - a piece of Dutch history 世界酒店及其不凡的歷史




The dike in Wageningen
瓦赫寧恩市內的堤壩







From the 8th floor of the student apartments
從學生宿舍八樓的景色






30/12/2007
We took the bus to Arnhem where we visited the Open Air Museum (Openluchtmuseum). By then I started to appreciate that everywhere in the Netherlands is so close to each other. Arnhem is only 20 km away from Wageningen and the bus only took about 1/2 hour.

The museum was set out like a small traditional town with its farmhouses, fishing village, old-style shops, windmills (of course!) and even its railway station, while there were shuttle trams circling the town on its outskirts. Many of the buildings were actually moved 'as is' from their original locations, and offered visitors a glimpse into people's lives and the landscape in the past. Within the museum, there were also two exhibition halls. One of them was dedicated to some rather interesting collector items, gathered by their owners over fairly long periods of time, such as thousands of piggy banks, photos of many members of the Dutch royal family, as well as sick bags from over 350 airlines! Another exhibition hall was more like a huge storage room filled with once-familiar and once-common household items from the ages past.

The museum set up a special winter attraction in its open square, an ice-skating rink that was extremely popular with kids. The two Dutch hosts were patiently coaching the oldest beginner in the rink, until he would finally stop stumbling and start gliding short distances with some confidence. The lesson came in very handy because the real test would come two days later! I'll save it for another blog entry ...

12月30日

我們出發到阿納姆(Arnhem)的露天博物館(Openluchtmuseum)。荷蘭地方細小但交通也算便利,所以坐這20公里的公車路稱也祇消半句鐘左右。

露天博物館最主要是展現荷蘭昔日的生活和面貌,館內的建築物,大都由荷蘭各地原裝「搬家」過來,然後佈置成一個小村莊,有農戶、漁戶和舊式小商店,當然少不了風車,連古式火車站也有,村莊外圍則有退役的電車穿梭環繞。露天博物館內另有兩家展館,一家展出經多年蒐集又非同尋常的收藏品,例如過千個撲滿、荷蘭皇室成員歷年的照片、甚至350家航空公司的嘔吐袋!另一家展館就收藏了從前的家居用品、從百多年前到二次大戰時代的都有。

時值冬天,館內的大廣場設了溜冰場(滑冰場),非常受小朋友歡迎,兩個荷蘭朋友充當教練,耐心教導全場最老的學員,從蹣跚學步,直至可自行滑行一段短短的距離為止。那天學溜冰,是要為兩天後作準備,現在先賣賣關子!












Farmhouses, old and new 古式與新式農舍













Inside a traditional farmhouse with weaving demonstration. My Dutchie buddy told me to take note of the small size of the bed (left), as modern Dutch people would have easily outgrown it!
舊式農舍內,正有穿著傳統服飾的人表演紡織。荷蘭朋友着我留意當年的床(左圖)有多小,現代荷蘭人當然睡不進去!



Traditional music
傳統音樂

















A landscape dotted with windmills 風車遍野




The bridge leading into the old-style shops
前往舊式商店的橋











Inside such a shop
舊式商店內一景







A fisherman's hut
歪倒的漁家

















Collector's item with an artistic flair 充滿藝術氣息的剪紙收藏



Memories are made of these.
(Note: you're actually looking at a wall!)
集體回憶的一種
(其實這是一堵牆!)





2/1/2008

There was no respite and plenty of hard labour in the afternoon before I headed back to Germany, as I went on another cycling trip with my Dutch hosts on their spare bicycle.

Having reached the section of the dike in Wageningen, we continued along the path on top of the dike towards the nearby town of Rhenen. We went into some countryside after passing by a few factories. We could see farmland on one side of the dike and a river running through a plain on the other. The river was in fact the Rhine, and my friends explained that the dike served the purpose of keeping out the floods from the Rhine, for example during spring melt. While the Dutch faced a continual challenge from the water throughout their history, I was having another kind of struggle at that time - to contain my running nose brought upon by the cold wind blowing on my face! At the end of the dike, there was an uphill road leading to Rhenen. My Dutchie buddy said to me, 'The Netherlands is not all flat, as many people would think!' The uphill road was literally one uphill battle: try negotiating a 7% slope on a bike without a front gear! My knees were very quick to complain, and when the terrain became flat again, I was also puffing and panting. (My friend in Amsterdam said that many Dutch bikes had done away with the front gear, precisely because the Netherlands was such a flat country!) Fortunately the labour was not lost, as we settled into a lunch with pannenkoeken (Dutch pancakes) in a restaurant. The pannenkoeken looked somewhat like a pizza with a liberal sprinkling of various toppings on a thin pancake base, and came in a variety of savoury or sweet choices. I ordered chocolate milk to go with a pannenkoek topped with bacon and pineapple, and flooded my pannenkoek with the traditional Dutch thick syrup called stroop. No surprise then I began to suffer a sugar overdose towards the end of my meal!

After such a sweet lunch, we headed back the same way and stopped by a war cemetery en route. The cemetery marked the one of the many frontlines against the invading Germans during World War II. It did not take long before the Netherlands fell in German hands, and most of the soldiers laid to rest in the cemetery lost their lives during the battles from 10th to 14th May 1940.

When we were back on the dike, we took a side track to a place called Blauwe Kamer (Blue Chamber) by the Rhine. The Blauwe Kamer was originally a brick factory, but is now slowly reconquered by nature after its decommissioning. We went for a short walk into the countryside behind the factory, then back to the riverside where there was a small pier. A barge was shuttling between the two banks of the Rhine to carry traffic and passengers, and rather interestingly it was actually guided by cables tied to the buoys which were anchored to the river bed.

The evening had finally caught up with us, and it was time to return and start packing up. I am really thankful to my friends around the Netherlands who filled my 8 days with so many sights to see and things to do that I was having difficulty keeping track of what has happened in this trip!

1月2日

臨回德國那個下午,我仍馬不停蹄,而行程也絕不輕鬆。我騎着荷蘭朋友給我的腳踏車,跟他們踏上腳踏車之旅!

我們先駛到瓦赫寧恩市內的堤壩,然後沿着壩上的徑,往鄰近的Rhenen進發。一路上我們經過了一些工廠,然後駛進了一片郊野,壩的一邊是農田,另一邊是平原,一道河流流經其中,朋友解釋那就是萊茵河,而堤壩的功用,正是阻擋萊茵河泛濫時(例如春天上游融雪時)的洪水,這道堤壩,象徵着荷蘭自古以來與水患的搏鬥,而那時的我,也要和迎面的冷風搏鬥,風光雖美,但得忍受不停流涕!堤壩盡頭,是進入Rhenen的一段斜坡,荷蘭好友說笑道,別說荷蘭到處平坦一片唷,我此刻正親身體會到其意思:以一輛前輪沒變速器的腳踏車,爬上斜率7%的坡,氣喘事少,最慘是要拿膝蓋的命!(我在阿姆斯特丹的朋友說,由於荷蘭一般地勢平坦,不少腳踏車也免了前輪變速器。)幸好辛勞也沒白費,我們三人到達了一家餐廳,品嘗地道的薄煎餅(Pannenkoeken)。薄煎餅的賣相有點跟意式薄餅相似,份量也不少,薄薄的餅上,鋪滿了配料,鹹甜皆可,我這個貪心人,要了煙肉、菠蘿配料,還要淋上荷蘭地道的稠糖漿(Stroop),再加上餐前喝了巧克力奶,甜得要害!

甜美的午餐後,我們依原路折返,經過一個軍人墳場,那裡正是二次大戰時的其中一道戰線,當年荷蘭於短短五日內(1940年5月10至14日)淪陷,墳場內的軍人,差不多全是那幾天陣亡的。

經斜坡返到堤壩後,我們取經一條支路往萊茵河畔的藍屋(Blauwe Kamer)。藍屋原來磚窯,早已停產,現在逐漸和周圍的自然環境融為一體,我們走到藍屋後的郊野,逛了一會,然後返回河畔,那裡的碼頭有渡輪提供渡河服務,航道附近有一列固定於河床的浮標,繫了纜索,渡輪就是依靠纜索牽引而航行。

那時天漸晚,也得踏上歸途,回去收拾行裝和心情。真感謝我在荷蘭的多個朋友,八天假期,跑了不少地方,體驗豐富,還有點時空錯亂之感,寫網誌正好讓我把行程的種種見聞整理整理。













The two worlds separated by a dike 堤壩兩邊,兩種風光



Pannenkoeken. Caution: hot (and sweet!)
荷蘭薄煎餅,又熱又甜!









War cemetery
軍人墳場











Blauwe Kamer
藍屋磚窯


























The countryside behind the Blauwe Kamer, where we saw this furry bull (bottom right)
藍屋附近的郊野,及在那裡出沒長滿毛的牛(右下)















A barge over the untroubled waters at Blauwe Kamer
原來荷蘭也有橫水渡

Comments

jfox said…
good to see you're keeping up all that travel! very jealous ;)

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越