Skip to main content

Diarios de España (1) 「西」遊記(一)


11th August 8月11日

My first ever trip to Spain took me right to the heart of the country, Madrid.
第一次往西班牙,便直往其中心——馬德里。

I was already enjoying some magnificent views mid-air. It didn't take me long to recognise the Alps among the clouds. Shortly after flying over Geneva, the pilot told us to keep a look out for Mont Blanc. Soon we left France and flew over the Pyrenees which separated the lush-greenness of France from the drier landscape of Spain. Madrid can't be too far from here.
在半空時,風光已目不暇給,雖然有點雲,我憑着山峰的積雪便認出阿爾卑斯山脈,飛越日內瓦不久,機師便着我們留意遠方的勃朗峰,經過法國上空後,就是法西邊界的比利牛斯山(Pyrenees),大地由綠油油變成黃土地一片,就這樣便進了西班牙國境,馬德里應不遠了。























In the air, from the Alps to Spain 飛越半空,由阿爾卑斯山至西班牙


After settling into my hostel, I first visited the Plaza de la Puerta del Sol (Square of the Gate of the Sun). This is a shopping area, and at the entrance to one of the streets stands the statue of The Bear and The Strawberry Tree, which is the emblem for Madrid.
在旅館安頓後,先到所在的太陽門廣場逛逛,其中一條購物街的入口,便豎着「熊與草莓樹」的銅像,就是馬德里的市徽。















Then I made a stroll along Calle de Alcalá, which was lined with government and business buildings, all with their distinctive architecture. I had the opportunity to take a good look at the buildings at a leisurely pace since there weren't so many people around. A most impressive building is the Communications and Postal Building which looked like a palace at a glance. The roundabout in front of it featured the Fountain of Cibeles the goddess.
接着沿阿卡拉街(Calle de Alcalá)閒逛,沿途遊人不多,可仔細欣賞各大廈的獨特建築,原來此街政府及商業辦公樓林立,其中郵政大樓,外貌彷如一座皇宮,門前的迴旋處,便有個精緻的西芭莉女神噴泉。























The Communications and Postal Building, with the Fountain of Cibeles in front.
郵政大樓及前面之西芭莉女神噴泉





Interestingly, the major roundabouts in the centre of Madrid are studded with fountains and old city gates. Perhaps Madrid has a fondness for fountains like Rome!
說起來,噴水池和城門在各大迴旋處都很常見,看來馬德里跟羅馬一樣喜歡噴泉呢。





















12th August 8月12日

The day started with a visit to the Sunday market of El Rastro. The market was crowded but wasn't anything too spectacular. Most of the items on sale were the usual, daily things apart from the large number of army knives, weapon-grade knives and the like, which puzzled me a lot.
早上先到El Rastro星期日市集,但見人頭湧湧,不過市集賣的東西都很平民化,沒甚麼特色,我倒不明白為何那麼多攤子賣軍刀、武器刀之類。













I decided not to waste time at El Rastro, and made an earlier trip to the bull-fighting arena at Plaza de Toros. I couldn't help thinking of the Colosseum in Rome at first glance. The circular stadium and the arena in the middle are set out for fights against the beasts just like the Colosseum, but modern bull-fighting is less treacherous than Roman times. Firstly there were sufficient protective and medical facilities in the stadium. The other reason, well ... I found out what bull-fighting was really about later that evening.
時間尚早,有空參觀鬥牛場(Plaza de Toros),弧圓的外觀,令我不期然想起羅馬鬥獸場,場中心的沙場,正是鬥獸之地,不過今時今日的鬥牛,則一定不像古時凶險,一則有保護及醫療設備,二嘛……我買了票看過當晚的鬥牛,便知道鬥牛其實是甚麼葫蘆賣甚麼藥了。








Outside the arena 鬥牛場外觀













The arena (top left), the royal compartment (top right) and reserved compartments for VIPs like government officials and surgeons (medical and veterinary, of course!)
左上:沙場、右上:皇室包廂、左:要人特別席(例如政要、當值醫生及獸醫)





There was a whole afternoon to kill before the bull-fight. I made good use of free entry on Sundays and visited Museo del Prato. The museum housed many pieces of masterwork by Spanish and royal-appointed artists, for example El Greco and Goya.
悠悠下午,飯後附庸風雅(兼好好利用逢星期日免費入場之德政)參觀普拉多藝術館(Museo del Prato),欣賞一眾西班牙畫家及其他宮庭御用畫家的作品,例如El Greco及Goya。



Then I had a walk in the nearby Parque del Retiro (Retreat Park). As the name suggests, the park was originally a place of retreat by the Spanish royal family, but now everyone can also enjoy this oasis in the city, have a stroll and relax themselves there.
然後走到毗鄰的雷提洛公園(Parque del Retiro),原本是皇室休憩之地(此乃Retiro之意),如今一般人都可走進這片市區綠州,在敞大的公園內流連,悠閑地消磨時光。























The park had a small lake, and rowing was very popular with visitors who were queueing for boat rental. I thought it would be a good opportunity to try my hand at rowing again after a 13-year gap. I got myself a boat and took myself to the middle of the lake, for a better view of the monument of King Alfonso XII and the surrounding Romanesque square.
公園內有個小湖,我見不少遊人輪候租艇,想必定是不錯的玩意,也不顧自己對上一次划艇已是十三年前的事,租了來玩玩,從湖中仰觀湖畔的阿爾方索十二世的人像及所在的羅馬式廣場。












Finally time for bull-fight! After a grand opening ceremony, a fight was about to begin ...
轉眼又到鬥牛開場時間,在隆重的開場禮後,決鬥快將開始……





But it was actually not much of a fight as I imagined. Unlike the popular image of a one-to-one contest, bull-fighting was truly an exercise of teamwork. First to come onto the arena were some 'assistants' waving pink flags trying to irritate the bull. Two men on horseback would then enter, and the assistants had to get the bull to run into one of the horses, in blindfolds, so that the man on the horseback could stab his lance into the back of the bull. The injured bull continued its mad run, and at some time, some other assistants would stab the bull further with shorter sticks. Only when the bull was sufficiently weakened, the matador would come on stage and try to wind the bull up with a clean stab by his sword. Who would expect the matador to lose against a frail, bleeding bull?
但是原來鬥牛並非單打獨鬥,而是靠teamwork,一隊人輪流合作,先有持粉紅布的「鬥牛助理」刺激公牛,然後有兩人騎着蒙了眼的馬出場,鬥牛助理便要設法引牛撞馬,以便馬上的人用矛刺向公牛,負傷的牛,繼續受粉紅布刺激狂奔,此時再有人伺機用特別的刺再加害。這時鬥牛師才出場,用紅布「調戲」傷痕纍纍、流血不止的牛,等到時機成熟時一劍刺死之,公牛那時已垂死掙扎,鬥牛師那有不勝之理?





A bull-fighting session lasts two hours, with 3 matadors 'fighting' against 6 bulls. I left after the 4th bull-fight as my interest started to wane by then. Bull-fighting is not really as heroic as popularly portrayed when a bull is fighting against a group of men with so many props at their disposal, not to mention the prolonged suffering by the bull.
一場鬥牛為時兩句鐘,三個鬥牛師「對決」六頭牛,我看到第四頭也覺不是味兒便走了。撇開要公牛受苦下博鬥不說,以一班人對付一頭牛,鬥牛甚麼英雄形象都一掃而空了。

Comments

Anonymous said…
看來,看鬥牛也沒什么好看.
那入場票票價澳完多少?
GK said…
票價視乎座位位置而定,越高或面向斜陽的座位就較便宜,我當日坐在第19行(中間高度)背向太陽區,收費24.5歐元(約40澳元或250港元)。

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越