Skip to main content

Fishy Business 魚有雷同,實屬……

Once in a while, you are supposed to have bought a particular type of fish or ordered it from a restaurant, but what you get may be different in terms of taste, texture etc. Normally this is just a relatively minor nuisance …

But in one of these whacky stories from Hong Kong, about 14 people complained over the last 6 months or so having consumed some ‘cod fish’ from a supermarket. Some of them even complained about excreting oil! The authorities were pretty puzzled, until they discovered that the ‘cod fish’ was not what it said to be, but rather a totally different type of fish called ‘oil fish’. This oil fish is normally not recommended for human consumption, and its main use is for extracting oil for industrial purposes.

(One of my colleagues remarked that, since we all don’t have a mechanical stomach, little wonder we can’t digest the industrial-grade oil …)

How the oil fish made it to the supermarket shelves was indeed a most interesting question. The supermarket did eventually offer a refund for the product in question, but not after a series of brainless comments, roughly in this order over the last 2 weeks:
‘Cod fish is the same as oil fish!’ (As if all of us are as stupid as them …)
‘We have put this information on the packaging: "Cod Fish (also known as Oil Fish)"’ (That’s probably enough to get them prosecuted for false labelling!)
‘Oh, we didn’t know that cod fish and oil fish were not the same.’ (Finally backtracking, better late than never …)
‘Our purchasing team had no way to tell which fish is which.’ (What do you employ THEM for?)

The supermarket bought the fish from an Indonesian exporter. The Indonesian authorities admitted that the fish was indeed mislabelled; at first they thought it was a mistake, then they claimed that someone paid (bribes?) to put on the wrong information.

And while this blame game/wrangling continues, it was further uncovered that the oil fish had been sold to sushi shops in Hong Kong and the rest of China under another, much glorified name (in the fine Chinese tradition of naming somewhat exotic foodstuffs). Then it was the turn of seafood merchants to complain about the confusing nomenclature and call on the government to establish a standardised list of names, so that everyone knows what exactly they are dealing with.

This is indeed not an uncommon problem encountering scientists!

Those who have studied biology would be aware that there is a system to classify each organism into the correct species, but it is not perfect. Since the system mainly relies on the external appearance and features of the organism, it may be difficult to distinguish between two species that look much alike (you may agree that telling different fishes apart can be tricky sometimes), or to decide whether a newly discovered organism belong to an existing species or not. Following the classification step is the naming. Most branches of science have an established system of naming/describing that is well adhered to, but there are always exceptions. The example most familiar to me, and one of the most notorious, is in the naming of genes in fruit flies, a model organism studied by countless geneticists. Those fruit fly geneticists love to name the genes according to the context of their experiment and their own penchant, so many of the same genes are known by multiple names. Doesn’t that sound familiar to the seafood merchants’ problem?

Appearances can be deceptive, so can be names. There’s always a red herring lurking in the fishmongers, in the lab, or wherever you name it – beware!

Post scriptum - According to this article, the poor cod fish is dwindling, not only in stock but also in size! Scientists postulate that the smaller size has evolved because the larger ones have all been caught, leaving behind the smaller ones, while being small has an added advantage of 'slipping through the net'. Perhaps there'll be a day when there's no more cod fish and we can no longer complain about oil fish - only if we could ever evolve a mechanical stomach to digest the oil!


也許你以前買魚或用膳時點了一客魚,吃過後覺得口味有點不對勁,才發現貨不對辦,吃了另一種魚,平時也算不上是一個嚴重的問題。

香港過去6個月有14個人,吃了從超市購買的「鱈魚」後不適,嚴重者竟吃到「漏油」!當局也不明其所然,直至查出所謂的「鱈魚」原來是「油魚」。油魚通常不建議人類食用,其用途在於提煉工業用油。

(我有個同事說,我們沒有機械胃,自然消化不了油魚的油份……)

那些油魚怎樣走進超市及百姓家,的確耐人尋味。超市雖已對問題魚作保償,但之前的反應卻令人懷疑其是否知道出錯,且聽其近兩星期,由當初至今的言論:
「鱈魚跟油魚根本是一樣。」(你當我們也像你一樣無腦嗎?)
「我們已在包裝註明『鱈魚(即油魚)』。」(你當心被控告誤導消費者!)
「我們根本不知鱈魚和油魚原來有分別。」(誑言後知到不妥,找下台階吧?)
「採購部的同事根本無法分辦。」(那他們的職責是甚麼?)

由於油魚從印尼採購,印尼當局也介入調查,發現標籤的確有誤,起初說有人出錯,後來說有人付錢給出口商要求更改標籤,究竟真相如何,且看日後分解。

最新發現,除超市外,香港及國內好些壽司店購入的「白肉豚」,原來也是油魚,可見改名功夫多厲害!海鮮商販也不滿目前海鮮名稱名目繁多,連他們也會混淆,要求政府推出一個統一名冊作準。

這一點倒會吸引科學家注意——他們也面對類似的問題!

念過生物學的,都會知道物種分類有一個系統性的做法,但系統不臻完美,一大原因是分類是以生物的外觀及特徵為基礎,遇上外貌相似的生物便不容易(買魚往往也有同一問題!),而發現新生物時,也得確定其是否屬於現有的分類之下。分類後便要命名,大部分研究領域都確立了好些命名準則,通常都會嚴格遵守,但凡事總有例外,我最熟悉、又最惱人的例子,就是果蠅基因的命名。果蠅乃基因學中一種最常用的模型生物,研究果蠅的學者,給基因命名時會因當時實驗的性質和個人喜好而定,所以同一個基因,往往有數個不同命名——那亦不是海鮮商販的抱怨嗎?

人不可貌相,「顧名思義」也不一定準,做任何事都記緊要金睛火眼,提防被人魚目混珠!

後記:鱈魚不祇買少見少,還買小見小!有報導引述研究員謂,以往過度捕魚,令較多體形較大的魚被捕獲,而體形小有助「漏網」,體形較小的魚於是便較多繁殖,以至體形如此進化。也許有朝一日,我們再沒鱈魚可吃,祇有油魚,唯有寄望屆時人類也進化出一個機械胃來消化油魚的油吧。

Comments

Unknown said…
Hey Geoff,

I ended up with some of this oil fish a couple of months ago. I bought it takeaway as salmon (maybe tuna, it was a while back) sushi from a japenese restaurant.

I noticed it was slightly different at the time but just thought maybe it was a different cut.

The effects were quite sudden and unpleasant. I became a much better runner.

I did not end up complaining to the restaurant (I probably should have), but I did think at the time that the chef should have been able to spot and should have known the difference.

I hope the consequences are not as unpleasant when the fruit fly genes are mixed up!

Joe

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越