Skip to main content

Historial Berlin (3) - Sanssouci Park 歷史與柏林(3):忘憂園

Potsdam is a ‘capital outside the capital’ of the Prussians, now located on the outskirts of Berlin. The Prussian kings built numerous castles and buildings around a garden now called the Sanssouci Park. After successive expansions of the park and construction works, the park is now home to 20 or so buildings for the royals. One of my friends wondered if everyone in the royal family was fortunate enough to occupy each of these buildings.

We entered the park from the west, and we first visited the New Palace (Neues Palais). With its polished marble floor, we had to put on their special slippers when walking inside the palace – it’s actually not so much walking but feels more like ice-skating! One of the most memorable parts inside the palace was a grand ballroom decorated with sea shells on all its walls. Just imagine how cool it would be to hold a party there with an underwater theme! It’s a pity I can’t share any photos here because photography was forbidden, so you should see it for yourself!

After the New Palace, we walked through the woods of Sanssouci Park until we reached the Orangerie palace, which was built on the top of a small hill. The garden of the Orangerie was terraced and each level was decorated differently, providing a different view when looking uphill from the foot of Orangerie and when looking downhill from the top of palace. The interior décor of the Palace was not particularly remarkable compared to other palaces, but its gallery was noteworthy for where the pictures originated. One of the kings was a fan of Raffaelo’s paintings (Raffaelo is one of the most famous artists of the Renaissance era), but the poor king could not afford the originals! He asked other artists to make exact copies of the masterpieces, and he got pretty good value for his money too! Lucky he lived in an age before copyright laws existed …

The Sanssouci Park would not be so-named without a Sanssouci Palace. Unfortunately we had to dash back to Berlin Central Station so that I could catch a train back to Munich in time. We only had a look of the Sanssouci Palace from the outside and walk through the terraced gardens outside the palace on the way out.

Money is already a ‘problem’ from the days when the king could only afford replicas of paintings. A more serious and visual problem, however, is the maintenance of the buildings. For example, the cracks in the walls of the New Palace and its general upkeep speak of how little attention and resources had been directed to its maintenance. Who knows whether it is because the former East German government was too poor to care, or now there is inadequate state funding or proceeds from admissions. The Sanssouci Park is often touted as the Versailles of Germany, but its run-down state is just no match to its French counterpart. All three of us felt somewhat disappointed by this, and what a pity as Sanssouci is a UNESCO cultural heritage. I hope the authorities are working hard to restore the whole park and the palaces to its former glory!


在柏林外圍的波茨坦,是普魯斯帝國的另一個據地。歷任皇帝不斷把公園擴充,又興建宮殿及其他建築物,一個本來不見很大的忘憂園,便有十來二十間房舍,我的朋友不禁問,是否皇室人人有份,一人一間?

我們從忘憂園西面而入,先參觀新宮殿(Neues Palais),由於全宮地板都由雲石鋪成,入內就得套穿特別的拖鞋,走路時就像滑冰。新宮殿最獨特之處,要算是牆壁由多種貝殼鋪砌的大廳,令人有置身海底之感,試想在那裡開舞會的情調!可惜宮內不准拍攝,大家祇好親身感受了。

從新宮殿走出來,穿過忘憂園的園林,便到建在小山上的橙宮(Orangerie),橙宮的花園從山腳到山上分成數層,每層佈置各有心思,不論從下仰望,或從橙宮之頂瞭瞰,都有不同的層次感。宮內裝飾比其他宮殿無太大特色,不過值得一提的是畫廊,收藏了某皇帝的心頭好——拉斐爾·桑喬的作品(拉斐爾·桑喬乃文藝復興年代的名畫家),但皇帝並非最有錢之輩,真品付擔不起,便命人抄畫,實行低消費享受。皇帝生活在沒有版權法的年代,真好!

忘憂園當然有個忘憂宮(Sanssouci Palace),不過我們時間匆匆,祇是在外圍繞了一圈,便經由宮外梯田式的花園離開,趕搭火車到柏林火車總站,好讓我準時回慕尼黑。

談到錢,便不得不提宮殿的保養,不知是前東德政府窮,還是現在經費及門票收入不足,新宮殿的日久失修,從牆角及牆身的裂紋,以至整體的粉飾都可見一斑,我們一行三人,都不約而同認為,忘憂園縱然被稱為柏林的凡爾塞宮,卻遠遠比巴黎的失色。忘憂園貴為聯合國文化遺產,真的要加把勁!


Date of Visit: 15 August, 2006 參觀日期:2006年8月15日


Neues Palais - the exterior 新宮殿外貌























The Orangerie and its Gardens 橙宮及其花園
































Sanssouci Palace and its Garden 忘憂宮及其花園





















And for some memories that we can 'hang' onto in Potsdam ...
還有波茨坦令人「掛」念的見聞......










... like the rhino dangling in mid-air (left) and the barbecue hawker hanging a griller around his neck (right)!
包括半天吊的犀牛(左)及把燒烤爐掛在脖子,賣燒烤的小販

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越